作者felicia520 (felicia520)
看板mknoheya
标题[闲聊] 有人看过<<村上春树文学在台湾的翻译与文化>>一书了吗?
时间Tue Nov 10 17:38:14 2009
请问大家看过这本书了吗?
不知道是个人从事编辑的职业病还是怎样...
打从翻开<序>开始就发现有一大堆错字耶!
一般错字当然可以忍受(虽然我的错字耐受度极低)
但是一本谈论村上春树的专书,
连村上春树四个字都错了好几遍(还是不同的错法,如:春上村树~!?)
让我不太想买下他来认真看,甚至对他用鼻孔喷气:搞什麽鬼啊!
除了编辑的责任以外,
这些写序的人不是都自诩为村上迷才敢大言不惭的分析讨论甚至作序吗?
仔细想想,
书名听起来很专业,好像是以一本村上控的高等圣经之姿出版~
定位也看似是锁定”资深村上控”才对啊~
怎麽会允许犯这种常人之谬误呢?
好歹也要用搜寻-全部取代为<村上春树>检查一下吧!?
大家说他们这样对吗~!!!???
会不会影响你们对这本书的感觉呢???
--
有空来看看我的无名吧^^
http://www.wretch.cc/blog/felicia520
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.155.194
1F:推 fysp:个人认为这只是一本研究村上的论文着作,因为一堆错字也让我 11/10 17:51
2F:→ fysp:一点都不想继续看下去,哈! 11/10 17:51
3F:推 truthseer:这真的蛮离谱的.... 11/10 19:37
4F:推 eddiebrock:我本来就并不想看这样的书 11/11 02:11
5F:→ felicia520:我也很怀疑怎麽会有出版社愿意出版论文着作~ 11/11 09:07
6F:→ NaDa:当然是想藉村上春树4个字来捞钱 11/11 13:54
7F:推 iloveilliya:唉我老师说如果当编辑要用生命做书啊... 11/11 15:28
8F:→ wolf3d:其实翻阅过内容後,我个人觉得这本书还不错。 11/11 18:25
9F:→ wolf3d:错字的部份我只能请出版社继续加油啦.... 11/11 18:25
10F:→ claire392:错字真的让人傻眼...封面也很没质感(小声) 12/02 14:15
11F:→ claire392:但是内容其实还不错啦 12/02 14:15