作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 小說《蟹》
時間Tue Nov 3 04:47:23 2009
文本的翻譯性可以確定是村上春樹非常看重的課題,
文本之間經過翻譯轉換的失真度,我覺得同等級作家可以做得比他好的應該不多,
這可能也是他那麼全球化的原因之ㄧ。
不過雖然這樣,讀者對村上同語種的不同譯本,
文體之間差異的在乎程度卻遠高於其他作家,
這也是一個非常有趣的地方。
而這逆輸入系列或許可以看作是他對這個課題的一種展示。
其實早在《終於悲哀的外國語》時期〈旅美期間〉
村上似乎就對 日-英-日 文本之間轉換的差異度有了興趣,
最後一篇《再會吧普林斯頓》裡面,他就試著把吉行淳之介的英文譯文翻回日文,
然後再跟原文做比對,並做了一些解說。
《終於悲哀的外國語》裡
雖然村上翻的不是自己的作品
但想看逆輸入如果翻成中文大概是什麼感覺的人
也可以去翻一翻比對一下
甚至再拿賴明珠版和林少華版來比對......
不過其實那也只是看一種感覺而已,
因為這種趣味必須要有最初的原文本作基礎
把它翻成中文也沒有什麼意思
不如直接去看不同翻譯版本之間的差異就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.210.46
1F:推 righthand:林少華版的參考價值.... 11/03 04:51
※ 編輯: nono0520 來自: 220.134.210.46 (11/03 07:21)