作者nono0520 (和米基喝杯咖啡)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 小说《蟹》
时间Tue Nov 3 04:47:23 2009
文本的翻译性可以确定是村上春树非常看重的课题,
文本之间经过翻译转换的失真度,我觉得同等级作家可以做得比他好的应该不多,
这可能也是他那麽全球化的原因之ㄧ。
不过虽然这样,读者对村上同语种的不同译本,
文体之间差异的在乎程度却远高於其他作家,
这也是一个非常有趣的地方。
而这逆输入系列或许可以看作是他对这个课题的一种展示。
其实早在《终於悲哀的外国语》时期〈旅美期间〉
村上似乎就对 日-英-日 文本之间转换的差异度有了兴趣,
最後一篇《再会吧普林斯顿》里面,他就试着把吉行淳之介的英文译文翻回日文,
然後再跟原文做比对,并做了一些解说。
《终於悲哀的外国语》里
虽然村上翻的不是自己的作品
但想看逆输入如果翻成中文大概是什麽感觉的人
也可以去翻一翻比对一下
甚至再拿赖明珠版和林少华版来比对......
不过其实那也只是看一种感觉而已,
因为这种趣味必须要有最初的原文本作基础
把它翻成中文也没有什麽意思
不如直接去看不同翻译版本之间的差异就好了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.210.46
1F:推 righthand:林少华版的参考价值.... 11/03 04:51
※ 编辑: nono0520 来自: 220.134.210.46 (11/03 07:21)