作者aga (目標目標!!!)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 1Q84 限量典藏精裝版用手工技藝感動你
時間Mon Oct 5 00:23:30 2009
我提出一個很小的問題
不知道板上有沒有人跟我有同感
我一直無法下定博客來上的1Q84
是因為在這個介紹精裝版裝定過程時用"打鐵的"來形容
只有"打鐵的" 其他技術性的則沒有這樣稱呼
我不知道是不是校正字的人沒有校到這個
或者覺得這個字眼完全沒問題
我覺得 以時報這樣大的公司 應該在用字遣詞上更加小心
用個"打鐵師傅"或"打鐵人員"之類的
都會比"打鐵的" 好得多吧:)
※ 引述《nono0520 (和米基喝杯咖啡)》之銘言:
: 為什麼采風部落格的步驟照片比時報的網站還多
: 兩者有關係嗎
: http://blog.chinesebookonline.com/2009/09/1q84.html
: http://www.readingtimes.com.tw/timeshtml/ad/1Q84_928/index.htm
: 另外誠品的書籍頁有第一章試閱
: http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110931893968#
--
瑪蒂達:你靠什麼維生?
里昂:清潔工
瑪蒂達:你說你是殺手?
里昂:對
瑪蒂達:真酷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.130.150
1F:→ poototo:村上:我是寫書的 10/05 13:00
2F:推 ito1980:大嬸:俺是種田的 10/05 14:50
3F:→ CuChulain:俺細看書滴~~ 10/09 00:38