作者aga (目标目标!!!)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 1Q84 限量典藏精装版用手工技艺感动你
时间Mon Oct 5 00:23:30 2009
我提出一个很小的问题
不知道板上有没有人跟我有同感
我一直无法下定博客来上的1Q84
是因为在这个介绍精装版装定过程时用"打铁的"来形容
只有"打铁的" 其他技术性的则没有这样称呼
我不知道是不是校正字的人没有校到这个
或者觉得这个字眼完全没问题
我觉得 以时报这样大的公司 应该在用字遣词上更加小心
用个"打铁师傅"或"打铁人员"之类的
都会比"打铁的" 好得多吧:)
※ 引述《nono0520 (和米基喝杯咖啡)》之铭言:
: 为什麽采风部落格的步骤照片比时报的网站还多
: 两者有关系吗
: http://blog.chinesebookonline.com/2009/09/1q84.html
: http://www.readingtimes.com.tw/timeshtml/ad/1Q84_928/index.htm
: 另外诚品的书籍页有第一章试阅
: http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110931893968#
--
玛蒂达:你靠什麽维生?
里昂:清洁工
玛蒂达:你说你是杀手?
里昂:对
玛蒂达:真酷
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.130.150
1F:→ poototo:村上:我是写书的 10/05 13:00
2F:推 ito1980:大婶:俺是种田的 10/05 14:50
3F:→ CuChulain:俺细看书滴~~ 10/09 00:38