作者character (山間煙靄)
看板mknoheya
標題Re: [閒聊] 又沒搶到《1Q84》的版權?
時間Sun Sep 13 14:42:59 2009
※ 引述《nazuki1210 (蒼藍之潮)》之銘言:
: ※林少華:《1Q84》寫得不好玩
: 作為村上春樹作品20多年的譯者,林少華對村上作品了如指掌,不過這次他讀完《1Q
: 84》後覺得除了故事性不錯之外,「寫得沒那麼好玩了。」林少華昨天對本報記者說,村
: 上作品原先的那些瀟灑、幽默和寂寞的所謂「小資情調」,在《1Q84》裡很少了,「他想
: 寫一點沉重的東西,表現宏大的主題,但這都不是他的拿手戲。很多問題,連他自己都沒
: 有想明白,變得很曖昧含混,連基本的是非觀都沒有了。」
心有戚戚焉。當年我為了那小資情調而著迷流轉,
今日卻自村上春樹的轉變而離開。那湛黃而絢爛的
落日風景,被翻落至前一頁面,面對著新開展的書
扉,無緣卡拉馬佐助夫的我,是否也無助於1Q84。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.93.45
1F:→ dolphincello:順走 村上本來就不是小資 這是場美麗的誤會 把村上 09/13 15:54
2F:→ dolphincello:還給真正喜歡他的我們 09/13 15:54
3F:推 popoka:小...小資情調???? 有的時候真的很受不了林少華 老是自己 09/13 16:41
4F:→ popoka:己解讀村上的東西是怎樣怎樣 反觀台灣的賴明珠小姐 說話就 09/13 16:41
5F:→ popoka:收斂多了 做為一個翻譯者 什麼時候有資格順便扮演權威評論 09/13 16:42
6F:→ popoka:的角色? 09/13 16:42
7F:推 Manaku:我一直以為一個好譯者,就是要做到讓讀者感不到自己的存在 09/13 18:01
8F:推 lostindie:看不懂你在說啥... 09/13 19:48
9F:→ FFWillie:看完再評論吧....現在講有點太早了.... 09/14 00:10
10F:→ bokufox:無法喜歡只有濫情的翻譯呢 09/14 21:33
11F:→ ds1441: 自以為是的譯者,添油加醋的翻譯最使人討厭 09/15 07:11
12F:→ xxxcristo:給我賴明珠 其餘免談 09/15 16:15
13F:→ Tabrith:賴明珠小姐+1 09/17 08:59
14F:推 iloveilliya:還我草莓蛋糕(誤) 09/18 18:21