作者stjchl (搞不好睪丸不好)
看板mknoheya
標題Re: [討論] 聽風的歌 翻譯
時間Tue Jul 28 00:49:37 2009
※ 引述《exox (我姑媽磨砂)》之銘言:
: 從板友們的推文看來,對這段都沒有搞混
: 但原po所指出的小瑕疵也的確存在
: 不然新版的就不會改過來了(因為舊版其他段的妳和你還是有在分的)
: 不曉得新版的修改多嗎?還有類似這種可能會影響原本認知的修改嗎?
: 另外爬了前面的文看到有人比較喜歡舊的版本,有人覺得新版比較尊重原著
: 不曉得讀過新舊版的板友,會對兩個版本有不同的"感覺"嗎?
: 因為我很難在書店裡面靜下來看書,所以希望有讀過新舊版的板友能夠
: 分享一下感想,讓我決定一下需不需要買新版
其實我看過新版之後
還是覺得舊版好看
之前版友提到人稱的問題
但其實你看大部分的小說
幾乎很少會出現"妳"
大部分第二人稱都用"你"比較多
這就端看前後文跟對男女雙方的了解來推測這句話是誰說的
我一直覺得這也是讀書的樂趣之一
新版聽風的歌
在我看來有一種刻意的感覺
感覺舊版裡頭的那種輕鬆的筆觸在新版已經看不到了
雖然更改不大
我還是這麼覺得
--
透早起來欲放尿,放賈爽快嘛戚叉叫
隔壁的小姐有看著,害阮見笑煞放無尿
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.13.104
1F:推 exox:終於有人回了,謝謝分享喔~~ 07/29 21:21