作者stjchl (搞不好睾丸不好)
看板mknoheya
标题Re: [讨论] 听风的歌 翻译
时间Tue Jul 28 00:49:37 2009
※ 引述《exox (我姑妈磨砂)》之铭言:
: 从板友们的推文看来,对这段都没有搞混
: 但原po所指出的小瑕疵也的确存在
: 不然新版的就不会改过来了(因为旧版其他段的你和你还是有在分的)
: 不晓得新版的修改多吗?还有类似这种可能会影响原本认知的修改吗?
: 另外爬了前面的文看到有人比较喜欢旧的版本,有人觉得新版比较尊重原着
: 不晓得读过新旧版的板友,会对两个版本有不同的"感觉"吗?
: 因为我很难在书店里面静下来看书,所以希望有读过新旧版的板友能够
: 分享一下感想,让我决定一下需不需要买新版
其实我看过新版之後
还是觉得旧版好看
之前版友提到人称的问题
但其实你看大部分的小说
几乎很少会出现"你"
大部分第二人称都用"你"比较多
这就端看前後文跟对男女双方的了解来推测这句话是谁说的
我一直觉得这也是读书的乐趣之一
新版听风的歌
在我看来有一种刻意的感觉
感觉旧版里头的那种轻松的笔触在新版已经看不到了
虽然更改不大
我还是这麽觉得
--
透早起来欲放尿,放贾爽快嘛戚叉叫
隔壁的小姐有看着,害阮见笑煞放无尿
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.13.104
1F:推 exox:终於有人回了,谢谢分享喔~~ 07/29 21:21