作者orznge (歡雅)
看板mknoheya
標題[討論] 聽風的歌 翻譯
時間Sat Jul 18 11:59:43 2009
看了新版的翻譯就會發現舊版的很囧
比如說我剛剛看新版的看到第20章
在最後有這麼一段,我們先看舊版的:
我把留在玻璃杯裡的啤酒喝乾,抓了幾根炸薯條。
『知道嗎?......印度巴噶爾普魯有一隻很有名的豹,三年裏一共吃掉三五0個印度人喏
。』
『哦?』
『然後為了消滅豹子,他們請了一位英國上校詹姆柯威特來,連那隻豹子在內,八年內一
共射殺了一二五隻豹子和老虎。這樣你還喜歡動物嗎?』
她把香菸按熄,喝了一口葡萄酒,然後一副很佩服的樣子,看了我的臉半天。
『你實在是有一點怪』
那我們再直接看新版的:
我把留在玻璃杯裡的啤酒喝乾,抓了幾根炸薯條。
『知道嗎?......印度Bhagalpore有一隻很有名的豹,3年裡一共吃掉350個印度人喏。』
『哦?』
『然後為了消滅豹子,他們請了一位人稱獵豹專家的英國上校吉姆‧柯貝特(Jim
Corbett)來,連那隻豹子在內,8年內一共射殺了125隻豹子和老虎。這樣妳還喜歡動物
嗎?』
她把香菸按熄,喝了一口葡萄酒,然後一副很佩服的樣子,看了我的臉半天。
『你實在是有一點怪』
OK
發現最大的問題在哪裡嗎?
在這一部份,最大的問題並不是阿拉伯數字和中文字的轉換
也不是Jim Corbett,也不是Bhagalpore
而是人稱的用法
看第一段舊版的,沒有辦法確定到底是誰先說了第一句話
所以我那時候一直當成是女生說的
但是剛剛看到新版的翻譯,我就從床上跳起來罵髒話
搞什麼,原來是翻譯沒翻好
在舊版裡有很多該翻成『妳』的地方都被翻成『你』
所以就會有搞不清楚的地方
他和她在前面都說過自己喜歡動物
感覺誰來反駁都可以
而且在後面就會知道女生很喜歡看電視
這感覺就像是會從電視上得到的知識
雖然現在回想起來,印度的事情像是男主角會講的
『你很奇怪』也像是女主角會講的
但是幾百次看下來都沒有懷疑過自己
嘖.......
A『知道嗎?......印度Bhagalpore有一隻很有名的豹,3年裡一共吃掉350個印度人喏。
B『哦?』
C『然後為了消滅豹子,他們請了一位人稱獵豹專家的英國上校吉姆‧柯貝特(Jim
Corbett)來,連那隻豹子在內,8年內一共射殺了125隻豹子和老虎。這樣妳還喜歡動物
嗎?』
D『你實在是有一點怪』
我之前一直以為裡面只有B句是男生說的話(因為他很喜歡只說噢哦喔)
ACD都是女生說的
結果事實上AC是男生說的,BD是女生說的......
如果人稱對就不會搞混
我一直覺得翻譯是一種很重要的媒介
很多人都說喜歡村上的文字
但是那到底是『村上的文字』還是『賴明珠翻的村上的文字』
我很想知道為什麼,聽風的歌舊版和新版的翻譯會差這麼多
比如說電台DJ第一次出場,和『和歌』有關的兩個梗就都被砍掉
另外就是數字的用法,和人名的轉換,這就比較是小一點的事情
只是沒有很忠實罷了
另外改的部分大多只是在文字上的修正
我也想知道到底還有多少翻譯需要修過
藉由新舊版的聽風的歌,讓我會懷疑她的翻譯
就我所知道的日文,男性用的人稱和女性用的不是不一樣嗎
怎麼會一下子『你』一下子『妳』
不過還是覺得賴明珠很棒,用心推出了新版的聽風的歌
她一定也預料得到,有很多這本書的書迷會拿兩版來對照
我覺得這是很棒的胸懷,謝謝她
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.8.134
※ 編輯: orznge 來自: 123.193.8.134 (07/18 12:00)
1F:推 exox:一直覺得沒必要買新版,現在被你這麼一說,又要掏錢了 07/18 12:33
2F:→ exox:讀過新舊版的板友也會覺得新舊版翻譯差很多嗎 07/18 12:36
3F:→ exlocn:其實我在看的時候是沒有搞混...而且男主角不是生物系的嗎? 07/18 13:10
4F:→ exlocn:所以這種關於動物的冷知識出自於他的口中也是很容易聯想到 07/18 13:11
5F:→ shenru:怎麼會搞錯呢 他都說他在東京唸生物學了..... 07/18 13:12
6F:推 ThreeNG:這段不會搞錯 還滿明顯的 07/18 14:01
7F:→ EdwardLin:我還滿想知道舊版的"掌中蝸牛"在新版裡面新翻譯的那個 07/18 14:30
8F:→ EdwardLin:名詞究竟是什麼東西?? 07/18 14:31
9F:→ EdwardLin:sorry 上面指的是遇見100%女孩的再版 07/18 14:34
10F:→ mcgdrock:由很佩服加上最後那句話應該還是有辦法知道前面幾句應該 07/18 14:51
11F:→ mcgdrock:是誰講的吧 07/18 14:51
12F:推 Williamette:我一直都覺得是男生說的阿 =.= 這不是翻譯的問題吧 07/18 16:00
13F:推 midcat:我看舊版的也沒被搞混過耶...= = 07/18 16:33
14F:→ kings4:沒搞混+1,這樣的例子很明顯會是男主角說的...XD 07/18 18:25
15F:推 poototo:很難搞混+1 07/18 20:02
16F:推 poototo:而且原PO有對過日文原著嗎? 07/18 20:20
17F:→ poototo:說不定是賴桑「幫」讀者區分人稱性別 07/18 20:20
18F:推 ssuan:其實我沒有搞混欸 07/18 20:24
19F:推 svel:其實並不會搞混啊!很明顯。 07/18 20:26
20F:推 poototo:什麼叫「忠實」翻譯,不是只對中文那麼簡單... 07/18 20:27
21F:→ svel:是你自己閱讀能力的問題吧? 07/18 20:27
22F:推 dirak:怪了,我就沒搞混過 07/19 00:30
23F:推 kazumi6533:你沒這麼說我還沒發現有人會搞混..... 07/19 01:09
24F:推 fdmisfish:幹麻說人家閱讀能力有問題..基於一片好心嘛.. 07/19 01:45
25F:推 zucca:用"你"有什麼錯? "妳"這個字的使用是晚近幾年才普遍 07/19 07:27
26F:→ zucca:多翻一點早期的文學小說(尤其志文出版的那些)就知道那時候 07/19 07:29
27F:→ zucca:幾乎沒有在分性別的使用"你" 07/19 07:30
28F:→ zucca:況且這段會混淆的人,你可能是第一個吧 @@ 07/19 07:32
29F:→ zucca:我不認為那算瑕疵,只是語言隨時代改變而讀者誤解 07/19 07:35
30F:推 veronikakate:沒搞混+1... 07/19 11:06
31F:推 CuChulain:有人看過"班傑明的奇幻旅程"這本嗎 07/20 02:32
32F:→ CuChulain:裡面有一堆地方我也覺的性別都沒稿清處 07/20 02:32
33F:→ CuChulain:害我稿不清楚那句話到底是男主角還女主角說的 07/20 02:33
34F:→ CuChulain:看譯者群還都是教授級的說 07/20 02:33
35F:→ CuChulain:不知道超愛費滋傑羅的尚市長有沒有發現 07/20 02:34
36F:→ CuChulain:我說的這本裡面有很長一段對話讓我感覺很混亂 07/20 02:36
37F:推 felicia520:沒被搞混+1,記得國文老師說過中文本來不太使用"妳"喲!! 07/20 11:50
38F:→ artyman:中文本來就沒有「妳」這個用法 拿這批評翻譯 太瑣碎 07/20 23:31
39F:→ duke7814:「妳」這個字是近代用法 中文以前都是通用「你」 07/21 10:33
40F:→ duke7814:所以原PO多加油^ ___^ 07/21 10:33
41F:推 anitai:就這段來講 還滿明顯的吧 不會搞混阿 07/22 05:15
42F:推 raruku:原本中文就沒在分你跟妳的 以我私人觀點反而覺得有妳這個字 07/23 13:10
43F:→ raruku:相當多此一舉 07/23 13:10
44F:推 jjjjiiii:沒搞混+1 其實我認為還蠻明顯的,一句對一句的話 07/28 14:50
45F:推 cheer16max:所以還是訓練自己的日文能力看原版的吧XD 08/13 16:49
46F:→ desireeyes:中文沒在分你跟妳?一般出版社的規則可不是這樣訂的 06/04 14:36
47F:→ desireeyes:日文語氣裡可以很明顯地看出男女之分,但中文語氣較中性 06/04 14:37
48F:→ desireeyes:只能用明顯的"妳""你"來區分.在對話中只用"你"是很偷懶 06/04 14:38
49F:→ desireeyes:的一種作法.(我個人也不喜歡用"妳",但正式書籍的你妳 06/04 14:40
50F:→ desireeyes:不做區分也太說不過去) 06/04 14:41
51F:→ desireeyes:另外...我從幾年前就覺得這個板根本是賴明珠板,沒想到 06/04 14:44
52F:→ desireeyes:現在比以前更嚴重,打擊異己不遺餘力 06/04 14:45
53F:→ desireeyes:建議大家去學日文,就可以知道為什麼有一半人很詬病 06/04 14:47
54F:→ desireeyes:賴氏翻譯(以前日文不精時買了賴版村上,後來我全丟光了) 06/04 14:48