作者blackycarol (黑色純粹)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰
時間Wed May 27 01:25:18 2009
原文恕刪
我在大陸逛書店時 很好奇大陸人怎麼翻譯村上的書
於是就買了一本林少華版本的"人造衛星情人"
喔 不過書名是被翻譯成"斯普特尼克戀人"
Sputnik,蘇聯發射的第一顆人造衛星名稱
林少華解釋這個名字有伴侶的意思 也說明了小說裡菫和敏的關係
不過一下子沒辦法反應 還以為是村上出了新書嘛(笑)
到是台灣的書名非常直接 簡單易懂不過也少了一點暗喻性質
看完這本書以後 覺得林在翻譯上面可能過於執著
中文裡沒有的詞 他會硬想一個他覺得差不多的
但可能就會使得文章和原著的感覺有點出入
而且想法過於偏頗 不如明珠姐翻譯的那樣具有中庸感(嗯 是吧?)
不過在性欲的描寫方面 倒是和明珠姐如出一撤!
總體而言 我覺得林的版本
似乎因為譯者過於執著於語言上的拿捏 又很想讓讀者看懂
變得像是他在寫書而不是村上了!
所以我想我能了解原文中為什麼林說他最了解村上的背後想法 哈
看慣明珠姐的翻譯 看大陸人翻的還真是無法適應...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.62.158
1F:推 esed:我覺得是大陸跟台灣的語境差異 現在連吃個爆米花 操作說明都 05/27 16:19
2F:推 esed:有繁體跟簡體之分了 我覺得林少華的用詞比較偏北方人 他翻對 05/27 16:21
3F:→ esed:話的用詞看得出來這一點 缺點是太直白 優點是語氣很強烈 猜猜 05/27 16:23
4F:→ esed:看他把小林綠的草莓蛋糕翻成什麼... 05/27 16:24
5F:→ esed:(酥餅 XD) 05/27 16:24
6F:推 iloveilliya:最好是酥餅啦!!!!!!!!!!!!! 05/27 17:00
7F:推 Rasked:林翻譯挪威的森林我最印象深刻的是 "你得依我三件事"XD 05/27 20:59
8F:推 ThreeNG:酥餅是什麼鬼啦! (/‵Д′)/~ ╧╧ 05/27 22:41
9F:→ blackycarol:我在書裡還看到一句"理髮匠不再挖洞" 誰能告訴我這啥 05/27 23:31
10F:推 williamw:酥餅....(倒) 05/27 23:36
11F:推 bokufox:你得依我三件事...怎麼改覺變調變很大=口= 05/28 00:55
12F:推 cattielin:瓊瑤嗎....你得依我三件事... 05/28 10:53
13F:推 iloveilliya:看來林譯可以當笑話看XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/28 13:48
14F:推 esed:別這樣 他也有他的自創啊 對東北人來說 酥餅肯定比蛋糕好 05/28 15:51
15F:推 onlymeandi2:但是對岸的人普遍認為林翻得比較好 ╮(﹀_﹀")╭ 05/28 18:07
16F:→ iloveilliya:對不住...可是那個你得依我三件事實在忍不住....噗嗤 05/28 22:41
17F:→ blackycarol:林翻的對岸比較能夠接受 畢竟他們講話本來就那樣 05/28 23:00
18F:→ greengreen42:靠 被酥餅砸 可是會很不爽的 05/30 01:54