作者blackycarol (黑色纯粹)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 陆译村上春树 引发山寨口水战
时间Wed May 27 01:25:18 2009
原文恕删
我在大陆逛书店时 很好奇大陆人怎麽翻译村上的书
於是就买了一本林少华版本的"人造卫星情人"
喔 不过书名是被翻译成"斯普特尼克恋人"
Sputnik,苏联发射的第一颗人造卫星名称
林少华解释这个名字有伴侣的意思 也说明了小说里菫和敏的关系
不过一下子没办法反应 还以为是村上出了新书嘛(笑)
到是台湾的书名非常直接 简单易懂不过也少了一点暗喻性质
看完这本书以後 觉得林在翻译上面可能过於执着
中文里没有的词 他会硬想一个他觉得差不多的
但可能就会使得文章和原着的感觉有点出入
而且想法过於偏颇 不如明珠姐翻译的那样具有中庸感(嗯 是吧?)
不过在性欲的描写方面 倒是和明珠姐如出一撤!
总体而言 我觉得林的版本
似乎因为译者过於执着於语言上的拿捏 又很想让读者看懂
变得像是他在写书而不是村上了!
所以我想我能了解原文中为什麽林说他最了解村上的背後想法 哈
看惯明珠姐的翻译 看大陆人翻的还真是无法适应...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.62.158
1F:推 esed:我觉得是大陆跟台湾的语境差异 现在连吃个爆米花 操作说明都 05/27 16:19
2F:推 esed:有繁体跟简体之分了 我觉得林少华的用词比较偏北方人 他翻对 05/27 16:21
3F:→ esed:话的用词看得出来这一点 缺点是太直白 优点是语气很强烈 猜猜 05/27 16:23
4F:→ esed:看他把小林绿的草莓蛋糕翻成什麽... 05/27 16:24
5F:→ esed:(酥饼 XD) 05/27 16:24
6F:推 iloveilliya:最好是酥饼啦!!!!!!!!!!!!! 05/27 17:00
7F:推 Rasked:林翻译挪威的森林我最印象深刻的是 "你得依我三件事"XD 05/27 20:59
8F:推 ThreeNG:酥饼是什麽鬼啦! (/‵Д′)/~ ╧╧ 05/27 22:41
9F:→ blackycarol:我在书里还看到一句"理发匠不再挖洞" 谁能告诉我这啥 05/27 23:31
10F:推 williamw:酥饼....(倒) 05/27 23:36
11F:推 bokufox:你得依我三件事...怎麽改觉变调变很大=口= 05/28 00:55
12F:推 cattielin:琼瑶吗....你得依我三件事... 05/28 10:53
13F:推 iloveilliya:看来林译可以当笑话看XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/28 13:48
14F:推 esed:别这样 他也有他的自创啊 对东北人来说 酥饼肯定比蛋糕好 05/28 15:51
15F:推 onlymeandi2:但是对岸的人普遍认为林翻得比较好 ╮(﹀_﹀")╭ 05/28 18:07
16F:→ iloveilliya:对不住...可是那个你得依我三件事实在忍不住....噗嗤 05/28 22:41
17F:→ blackycarol:林翻的对岸比较能够接受 毕竟他们讲话本来就那样 05/28 23:00
18F:→ greengreen42:靠 被酥饼砸 可是会很不爽的 05/30 01:54