作者nazuki1210 (蒼藍之潮)
看板mknoheya
標題[情報] 陸譯村上春樹 引發山寨口水戰
時間Tue May 26 01:55:35 2009
村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了
不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年七月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中
奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權,
又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的
譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦
種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」
旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「
由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地
堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了
味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考
究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有
誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。
另一方面,夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為,「譯者最需要的品格是
謙虛。翻譯不可能沒錯,但不能拿這話當擋箭牌。…批評翻譯,最需要的是與人為善,旨
在提高我們的翻譯水準,不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆,「人家的作
品才得以風行,那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中
國》(時報)書中對林譯的批評,覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞
藻的「痼癖」,「可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」
這則翻譯公案,正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的
村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。
2009-05-24 中國時報
【後記】
我讀完本文之後的第一件想到的事是──「好險台灣有個賴明珠啊!」大陸譯本實在
太多了,可在譯者如此眾多的局面之中,為何林少華能脫穎而出,擔任十來年大陸地區村
上春樹的推手呢?這點還頗有趣的就是了。台灣方面,幾乎是由賴明珠一人之力遊說時報
來出村上春樹書系。可惜一開始的幾本因為故事性過弱,沒有引起市場的注意。直到《挪
威的森林》在日造成大轟動後,台、港、中三地的出版社莫不以撿到寶似地大量進行村上
春樹作品的譯介,這也因而造成《挪威的森林》的中譯本再村上春樹的所有中文翻譯作品
裡譯者最多的一套書。總之,至少台灣中文版在時報的控管之下,不會出現上述的問題。
這點,就令人感心了。不過,如果陸版換人翻了,倒是可以找本新譯本來翻翻,看看林少
華與施小煒這兩位譯者到底何者較為接近原味。
--
天上的星,撒落光的塵粉;
那樣的塵,明耀著我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
卻落之月,浮現太白詩情。
Nazuki的無名部落格─
http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.165.83
1F:推 ThreeNG:台灣有賴媽媽是大家的福氣 \( ̄▽ ̄)/ 05/26 06:16
2F:→ ThreeNG:懂日文的朋友都說,賴明珠的翻譯非常非常接近原文了 05/26 06:17
3F:→ ThreeNG:大概只剩下語言的節奏感沒辦法完全呈現出來 05/26 06:18
4F:→ ThreeNG:兩種語言的差異性是無法完全轉換的 05/26 06:18
5F:推 tricker13:雖然我不太懂日文 但是我非常喜歡賴的翻譯 05/26 06:52
6F:→ tricker13:這就是盲從嗎(心虛 05/26 06:53
7F:推 kanchan:賴譯的問題是太接近原文了吧 明明中文沒有的詞也不翻 05/26 09:28
8F:推 popoka:我也很喜歡賴的翻譯+1 05/26 09:59
9F:推 nanako24: 很喜歡賴的翻譯+1 推一F 05/26 10:25
10F:推 esed:林先生發了一段譯稿給新民週刊的記者 那句「關於跑步的信馬由 05/26 18:01
11F:→ esed:韁的文章」怎麼看怎麼怪... 05/26 18:01
12F:推 poototo:稍微學了日文後,看賴的翻譯覺得比以前更有趣 05/26 19:51
13F:→ poototo:有一些中文直接代日文漢字,很明顯卻又不突兀 05/26 19:53
14F:推 aethe:推賴明珠譯本! 05/27 04:04
15F:推 SITC:推賴明珠的翻譯… 05/27 07:37
16F:推 artyman:翻譯總是一種「華麗的失敗」 想要「原汁原味」只能讀原文 05/27 22:00
17F:推 bokufox:林大敗.. 但賴故意直接套用漢字反而帶來另一種意像 05/28 00:53
18F:→ iloveilliya:不過看大家的推文覺得林譯也失敗的太超過... 05/28 13:49
19F:推 ridges:推賴明珠翻譯 :) 05/29 11:47
20F:推 liu20306:+1 06/04 12:24
21F:推 jackyoyo:看過不同翻譯版本的挪威的森林 才知道賴明珠翻的真是棒 06/04 14:37
22F:推 felicia520:推賴明珠+1 06/09 16:43
23F:推 simonyu26:推賴。只是為什麼不出簡體版呢...? 06/13 18:12
24F:推 onlymeandi2:我聽過林的演講呢 06/28 04:39