HarukiMuraka 板


LINE

  村上春樹的中譯者,向來是港台賴明珠,大陸林少華。不過林譯修辭華麗,又誤譯了 不少流行文化元素,頗遭識者詬病。去年七月,大陸南海出版公司從上海譯文出版社手中 奪下《當我談跑步時,我談些什麼》(繁體版《關於跑步,我說的其實是…》)的版權, 又發起「海選譯者」造勢活動,喧騰一時。今年年初,上海杉達學院日語系主任施小煒的 譯本上市,林譯卻遭到冷凍。林少華對此頗感失落,聲稱遭到出版社拋棄,形容自己辛苦 種樹20年,「忽然有人把桃摘走了。」   旅日18年的施小煒則火力全開,條列出林譯種種硬傷,狠批為「山寨」村上春樹:「 由於對日文和中文的理解俱欠精準,於細微之處未能吃透,所謂內力不足是也,卻一味地 堆砌詞藻賣弄花拳繡腿,結果使得林版村上比諸村上版村上,始終讓人感到走了樣、變了 味。」他自信表示,自己的譯文會讓大家正確認識村上春樹。林少華則反譏施譯「不大考 究」,駁斥硬傷之說無稽:「我的作品當中可能有極個別的誤譯,但沒有翻譯作品是沒有 誤譯的,即使是傅雷、豐子愷的翻譯當中也是有錯誤的」。   另一方面,夙有「知日」美名的旅日中國翻譯家李長聲認為,「譯者最需要的品格是 謙虛。翻譯不可能沒錯,但不能拿這話當擋箭牌。…批評翻譯,最需要的是與人為善,旨 在提高我們的翻譯水準,不是借此賣弄自己。」不過若認為全憑自己的譯筆,「人家的作 品才得以風行,那就更阿Q了。」他也不大認同日本學者藤井省三在《村上春樹心底的中 國》(時報)書中對林譯的批評,覺得「未免太偏向台灣」。李長聲同意林的確有愛弄詞 藻的「痼癖」,「可有趣的是,中國小資讀者們接受的恰恰正是這一點。」   這則翻譯公案,正凸顯出中、日、台三地在文化和語境上的差異。本月底即將出版的 村上新作《1Q84》,大陸版中譯大任究竟由誰擔綱,令人拭目以待。 2009-05-24 中國時報 【後記】   我讀完本文之後的第一件想到的事是──「好險台灣有個賴明珠啊!」大陸譯本實在 太多了,可在譯者如此眾多的局面之中,為何林少華能脫穎而出,擔任十來年大陸地區村 上春樹的推手呢?這點還頗有趣的就是了。台灣方面,幾乎是由賴明珠一人之力遊說時報 來出村上春樹書系。可惜一開始的幾本因為故事性過弱,沒有引起市場的注意。直到《挪 威的森林》在日造成大轟動後,台、港、中三地的出版社莫不以撿到寶似地大量進行村上 春樹作品的譯介,這也因而造成《挪威的森林》的中譯本再村上春樹的所有中文翻譯作品 裡譯者最多的一套書。總之,至少台灣中文版在時報的控管之下,不會出現上述的問題。 這點,就令人感心了。不過,如果陸版換人翻了,倒是可以找本新譯本來翻翻,看看林少 華與施小煒這兩位譯者到底何者較為接近原味。 -- 天上的星,撒落光的塵粉; 那樣的塵,明耀著我的心。 夜色沉醉,池畔孤影寂寥; 卻落之月,浮現太白詩情。 Nazuki的無名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.165.83
1F:推 ThreeNG:台灣有賴媽媽是大家的福氣 \( ̄▽ ̄)/ 05/26 06:16
2F:→ ThreeNG:懂日文的朋友都說,賴明珠的翻譯非常非常接近原文了 05/26 06:17
3F:→ ThreeNG:大概只剩下語言的節奏感沒辦法完全呈現出來 05/26 06:18
4F:→ ThreeNG:兩種語言的差異性是無法完全轉換的 05/26 06:18
5F:推 tricker13:雖然我不太懂日文 但是我非常喜歡賴的翻譯 05/26 06:52
6F:→ tricker13:這就是盲從嗎(心虛 05/26 06:53
7F:推 kanchan:賴譯的問題是太接近原文了吧 明明中文沒有的詞也不翻 05/26 09:28
8F:推 popoka:我也很喜歡賴的翻譯+1 05/26 09:59
9F:推 nanako24: 很喜歡賴的翻譯+1 推一F 05/26 10:25
10F:推 esed:林先生發了一段譯稿給新民週刊的記者 那句「關於跑步的信馬由 05/26 18:01
11F:→ esed:韁的文章」怎麼看怎麼怪... 05/26 18:01
12F:推 poototo:稍微學了日文後,看賴的翻譯覺得比以前更有趣 05/26 19:51
13F:→ poototo:有一些中文直接代日文漢字,很明顯卻又不突兀 05/26 19:53
14F:推 aethe:推賴明珠譯本! 05/27 04:04
15F:推 SITC:推賴明珠的翻譯… 05/27 07:37
16F:推 artyman:翻譯總是一種「華麗的失敗」 想要「原汁原味」只能讀原文 05/27 22:00
17F:推 bokufox:林大敗.. 但賴故意直接套用漢字反而帶來另一種意像 05/28 00:53
18F:→ iloveilliya:不過看大家的推文覺得林譯也失敗的太超過... 05/28 13:49
19F:推 ridges:推賴明珠翻譯 :) 05/29 11:47
20F:推 liu20306:+1 06/04 12:24
21F:推 jackyoyo:看過不同翻譯版本的挪威的森林 才知道賴明珠翻的真是棒 06/04 14:37
22F:推 felicia520:推賴明珠+1 06/09 16:43
23F:推 simonyu26:推賴。只是為什麼不出簡體版呢...? 06/13 18:12
24F:推 onlymeandi2:我聽過林的演講呢 06/28 04:39







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP