作者nazuki1210 (苍蓝之潮)
看板mknoheya
标题[情报] 陆译村上春树 引发山寨口水战
时间Tue May 26 01:55:35 2009
村上春树的中译者,向来是港台赖明珠,大陆林少华。不过林译修辞华丽,又误译了
不少流行文化元素,颇遭识者诟病。去年七月,大陆南海出版公司从上海译文出版社手中
夺下《当我谈跑步时,我谈些什麽》(繁体版《关於跑步,我说的其实是…》)的版权,
又发起「海选译者」造势活动,喧腾一时。今年年初,上海杉达学院日语系主任施小炜的
译本上市,林译却遭到冷冻。林少华对此颇感失落,声称遭到出版社抛弃,形容自己辛苦
种树20年,「忽然有人把桃摘走了。」
旅日18年的施小炜则火力全开,条列出林译种种硬伤,狠批为「山寨」村上春树:「
由於对日文和中文的理解俱欠精准,於细微之处未能吃透,所谓内力不足是也,却一味地
堆砌词藻卖弄花拳绣腿,结果使得林版村上比诸村上版村上,始终让人感到走了样、变了
味。」他自信表示,自己的译文会让大家正确认识村上春树。林少华则反讥施译「不大考
究」,驳斥硬伤之说无稽:「我的作品当中可能有极个别的误译,但没有翻译作品是没有
误译的,即使是傅雷、丰子恺的翻译当中也是有错误的」。
另一方面,夙有「知日」美名的旅日中国翻译家李长声认为,「译者最需要的品格是
谦虚。翻译不可能没错,但不能拿这话当挡箭牌。…批评翻译,最需要的是与人为善,旨
在提高我们的翻译水准,不是借此卖弄自己。」不过若认为全凭自己的译笔,「人家的作
品才得以风行,那就更阿Q了。」他也不大认同日本学者藤井省三在《村上春树心底的中
国》(时报)书中对林译的批评,觉得「未免太偏向台湾」。李长声同意林的确有爱弄词
藻的「痼癖」,「可有趣的是,中国小资读者们接受的恰恰正是这一点。」
这则翻译公案,正凸显出中、日、台三地在文化和语境上的差异。本月底即将出版的
村上新作《1Q84》,大陆版中译大任究竟由谁担纲,令人拭目以待。
2009-05-24 中国时报
【後记】
我读完本文之後的第一件想到的事是──「好险台湾有个赖明珠啊!」大陆译本实在
太多了,可在译者如此众多的局面之中,为何林少华能脱颖而出,担任十来年大陆地区村
上春树的推手呢?这点还颇有趣的就是了。台湾方面,几乎是由赖明珠一人之力游说时报
来出村上春树书系。可惜一开始的几本因为故事性过弱,没有引起市场的注意。直到《挪
威的森林》在日造成大轰动後,台、港、中三地的出版社莫不以捡到宝似地大量进行村上
春树作品的译介,这也因而造成《挪威的森林》的中译本再村上春树的所有中文翻译作品
里译者最多的一套书。总之,至少台湾中文版在时报的控管之下,不会出现上述的问题。
这点,就令人感心了。不过,如果陆版换人翻了,倒是可以找本新译本来翻翻,看看林少
华与施小炜这两位译者到底何者较为接近原味。
--
天上的星,撒落光的尘粉;
那样的尘,明耀着我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
却落之月,浮现太白诗情。
Nazuki的无名部落格─
http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.165.83
1F:推 ThreeNG:台湾有赖妈妈是大家的福气 \( ̄▽ ̄)/ 05/26 06:16
2F:→ ThreeNG:懂日文的朋友都说,赖明珠的翻译非常非常接近原文了 05/26 06:17
3F:→ ThreeNG:大概只剩下语言的节奏感没办法完全呈现出来 05/26 06:18
4F:→ ThreeNG:两种语言的差异性是无法完全转换的 05/26 06:18
5F:推 tricker13:虽然我不太懂日文 但是我非常喜欢赖的翻译 05/26 06:52
6F:→ tricker13:这就是盲从吗(心虚 05/26 06:53
7F:推 kanchan:赖译的问题是太接近原文了吧 明明中文没有的词也不翻 05/26 09:28
8F:推 popoka:我也很喜欢赖的翻译+1 05/26 09:59
9F:推 nanako24: 很喜欢赖的翻译+1 推一F 05/26 10:25
10F:推 esed:林先生发了一段译稿给新民周刊的记者 那句「关於跑步的信马由 05/26 18:01
11F:→ esed:缰的文章」怎麽看怎麽怪... 05/26 18:01
12F:推 poototo:稍微学了日文後,看赖的翻译觉得比以前更有趣 05/26 19:51
13F:→ poototo:有一些中文直接代日文汉字,很明显却又不突兀 05/26 19:53
14F:推 aethe:推赖明珠译本! 05/27 04:04
15F:推 SITC:推赖明珠的翻译… 05/27 07:37
16F:推 artyman:翻译总是一种「华丽的失败」 想要「原汁原味」只能读原文 05/27 22:00
17F:推 bokufox:林大败.. 但赖故意直接套用汉字反而带来另一种意像 05/28 00:53
18F:→ iloveilliya:不过看大家的推文觉得林译也失败的太超过... 05/28 13:49
19F:推 ridges:推赖明珠翻译 :) 05/29 11:47
20F:推 liu20306:+1 06/04 12:24
21F:推 jackyoyo:看过不同翻译版本的挪威的森林 才知道赖明珠翻的真是棒 06/04 14:37
22F:推 felicia520:推赖明珠+1 06/09 16:43
23F:推 simonyu26:推赖。只是为什麽不出简体版呢...? 06/13 18:12
24F:推 onlymeandi2:我听过林的演讲呢 06/28 04:39