HarukiMuraka 板


LINE

  村上春树的中译者,向来是港台赖明珠,大陆林少华。不过林译修辞华丽,又误译了 不少流行文化元素,颇遭识者诟病。去年七月,大陆南海出版公司从上海译文出版社手中 夺下《当我谈跑步时,我谈些什麽》(繁体版《关於跑步,我说的其实是…》)的版权, 又发起「海选译者」造势活动,喧腾一时。今年年初,上海杉达学院日语系主任施小炜的 译本上市,林译却遭到冷冻。林少华对此颇感失落,声称遭到出版社抛弃,形容自己辛苦 种树20年,「忽然有人把桃摘走了。」   旅日18年的施小炜则火力全开,条列出林译种种硬伤,狠批为「山寨」村上春树:「 由於对日文和中文的理解俱欠精准,於细微之处未能吃透,所谓内力不足是也,却一味地 堆砌词藻卖弄花拳绣腿,结果使得林版村上比诸村上版村上,始终让人感到走了样、变了 味。」他自信表示,自己的译文会让大家正确认识村上春树。林少华则反讥施译「不大考 究」,驳斥硬伤之说无稽:「我的作品当中可能有极个别的误译,但没有翻译作品是没有 误译的,即使是傅雷、丰子恺的翻译当中也是有错误的」。   另一方面,夙有「知日」美名的旅日中国翻译家李长声认为,「译者最需要的品格是 谦虚。翻译不可能没错,但不能拿这话当挡箭牌。…批评翻译,最需要的是与人为善,旨 在提高我们的翻译水准,不是借此卖弄自己。」不过若认为全凭自己的译笔,「人家的作 品才得以风行,那就更阿Q了。」他也不大认同日本学者藤井省三在《村上春树心底的中 国》(时报)书中对林译的批评,觉得「未免太偏向台湾」。李长声同意林的确有爱弄词 藻的「痼癖」,「可有趣的是,中国小资读者们接受的恰恰正是这一点。」   这则翻译公案,正凸显出中、日、台三地在文化和语境上的差异。本月底即将出版的 村上新作《1Q84》,大陆版中译大任究竟由谁担纲,令人拭目以待。 2009-05-24 中国时报 【後记】   我读完本文之後的第一件想到的事是──「好险台湾有个赖明珠啊!」大陆译本实在 太多了,可在译者如此众多的局面之中,为何林少华能脱颖而出,担任十来年大陆地区村 上春树的推手呢?这点还颇有趣的就是了。台湾方面,几乎是由赖明珠一人之力游说时报 来出村上春树书系。可惜一开始的几本因为故事性过弱,没有引起市场的注意。直到《挪 威的森林》在日造成大轰动後,台、港、中三地的出版社莫不以捡到宝似地大量进行村上 春树作品的译介,这也因而造成《挪威的森林》的中译本再村上春树的所有中文翻译作品 里译者最多的一套书。总之,至少台湾中文版在时报的控管之下,不会出现上述的问题。 这点,就令人感心了。不过,如果陆版换人翻了,倒是可以找本新译本来翻翻,看看林少 华与施小炜这两位译者到底何者较为接近原味。 -- 天上的星,撒落光的尘粉; 那样的尘,明耀着我的心。 夜色沉醉,池畔孤影寂寥; 却落之月,浮现太白诗情。 Nazuki的无名部落格─http://www.wretch.cc/blog/nazuki --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.165.83
1F:推 ThreeNG:台湾有赖妈妈是大家的福气 \( ̄▽ ̄)/ 05/26 06:16
2F:→ ThreeNG:懂日文的朋友都说,赖明珠的翻译非常非常接近原文了 05/26 06:17
3F:→ ThreeNG:大概只剩下语言的节奏感没办法完全呈现出来 05/26 06:18
4F:→ ThreeNG:两种语言的差异性是无法完全转换的 05/26 06:18
5F:推 tricker13:虽然我不太懂日文 但是我非常喜欢赖的翻译 05/26 06:52
6F:→ tricker13:这就是盲从吗(心虚 05/26 06:53
7F:推 kanchan:赖译的问题是太接近原文了吧 明明中文没有的词也不翻 05/26 09:28
8F:推 popoka:我也很喜欢赖的翻译+1 05/26 09:59
9F:推 nanako24: 很喜欢赖的翻译+1 推一F 05/26 10:25
10F:推 esed:林先生发了一段译稿给新民周刊的记者 那句「关於跑步的信马由 05/26 18:01
11F:→ esed:缰的文章」怎麽看怎麽怪... 05/26 18:01
12F:推 poototo:稍微学了日文後,看赖的翻译觉得比以前更有趣 05/26 19:51
13F:→ poototo:有一些中文直接代日文汉字,很明显却又不突兀 05/26 19:53
14F:推 aethe:推赖明珠译本! 05/27 04:04
15F:推 SITC:推赖明珠的翻译… 05/27 07:37
16F:推 artyman:翻译总是一种「华丽的失败」 想要「原汁原味」只能读原文 05/27 22:00
17F:推 bokufox:林大败.. 但赖故意直接套用汉字反而带来另一种意像 05/28 00:53
18F:→ iloveilliya:不过看大家的推文觉得林译也失败的太超过... 05/28 13:49
19F:推 ridges:推赖明珠翻译 :) 05/29 11:47
20F:推 liu20306:+1 06/04 12:24
21F:推 jackyoyo:看过不同翻译版本的挪威的森林 才知道赖明珠翻的真是棒 06/04 14:37
22F:推 felicia520:推赖明珠+1 06/09 16:43
23F:推 simonyu26:推赖。只是为什麽不出简体版呢...? 06/13 18:12
24F:推 onlymeandi2:我听过林的演讲呢 06/28 04:39







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BabyMother站内搜寻

TOP