作者allem (jimmy)
看板mknoheya
標題Re: [閒聊] 因為村上.而嘗試了什麼?
時間Mon May 25 00:27:00 2009
※ 引述《joeni (但是那又怎麼樣呢)》之銘言:
: 大家看了村上的書後
: 有因而對原本沒接觸或深入的什麼人事物
: 開始產生好奇.興趣
: 進而去嘗試.從事嘛?
: 甚至改變某些生活習慣.態度.模式?
他的小說極端個人, 不是那麼容易轉移到自己身上
嘗試或許可能, 吃吃看到了一大堆魚子醬的義大利麵, 有多怪這樣...
說到要改變生活習慣, 我覺得比看電影難多了
至少看電影, 還可以學個髮型, 服裝, 走路方式
喜歡睡前喝 whisky on rock, 不是本身愛喝, 就是勉強
勉強, 無法成為習慣的.
或者說, 讀了他的小說, 就能體會自己, 除了自己以外, 到不了什麼地方
所謂的改變, 其實是自己的再推演
看了中譯本, 我倒是覺得喜歡阿珠姐的說話方式
讓自己學著說[心中的那個什麼被憾動..]
畢竟聽說她的翻譯手法是樸實地帶出村上, 而不是像對岸的增加什麼華麗的辭彙
不過, 我是有點擔心, 即使在沒有誤譯的情形中
我們所受的影響來自於阿珠, 非村上
更何況, 聽說是有誤譯的...
不管是否30歲了, 就算島本是真的再現, 或者只是泡影
我們能面對的永遠是已經存在的家人
與其說要嘗試什麼, 不如說我們學著讓自己變成有兩家店, 兩台車
雖然在還貸款, 卻有穩定收入, 來得實際多了
比起一天到晚想回去原工廠, 卻說什麼可能又被踢出來來得有意義
不管是失去希臘語, 或者被迫辛勤地勞動
自己永遠要為自己的世界負責, 怪罪誰都沒有用...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.160.89
1F:推 Donita:淚推最後一段 Q_Q 05/25 02:42
2F:推 ShiloWei:說真的,我覺得中繁版的翻譯有時口語的太過了,欠美感。 05/26 10:48
3F:推 esed:樓上可以舉例嗎 05/26 17:46
4F:推 iloveilliya:我倒覺得春樹本來就口語... 05/27 14:45
5F:推 esed:現代日語的特徵之一就是口語化 現代詩也越來越口語了 05/27 16:08