作者allem (jimmy)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 因为村上.而尝试了什麽?
时间Mon May 25 00:27:00 2009
※ 引述《joeni (但是那又怎麽样呢)》之铭言:
: 大家看了村上的书後
: 有因而对原本没接触或深入的什麽人事物
: 开始产生好奇.兴趣
: 进而去尝试.从事嘛?
: 甚至改变某些生活习惯.态度.模式?
他的小说极端个人, 不是那麽容易转移到自己身上
尝试或许可能, 吃吃看到了一大堆鱼子酱的义大利面, 有多怪这样...
说到要改变生活习惯, 我觉得比看电影难多了
至少看电影, 还可以学个发型, 服装, 走路方式
喜欢睡前喝 whisky on rock, 不是本身爱喝, 就是勉强
勉强, 无法成为习惯的.
或者说, 读了他的小说, 就能体会自己, 除了自己以外, 到不了什麽地方
所谓的改变, 其实是自己的再推演
看了中译本, 我倒是觉得喜欢阿珠姐的说话方式
让自己学着说[心中的那个什麽被憾动..]
毕竟听说她的翻译手法是朴实地带出村上, 而不是像对岸的增加什麽华丽的辞汇
不过, 我是有点担心, 即使在没有误译的情形中
我们所受的影响来自於阿珠, 非村上
更何况, 听说是有误译的...
不管是否30岁了, 就算岛本是真的再现, 或者只是泡影
我们能面对的永远是已经存在的家人
与其说要尝试什麽, 不如说我们学着让自己变成有两家店, 两台车
虽然在还贷款, 却有稳定收入, 来得实际多了
比起一天到晚想回去原工厂, 却说什麽可能又被踢出来来得有意义
不管是失去希腊语, 或者被迫辛勤地劳动
自己永远要为自己的世界负责, 怪罪谁都没有用...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.130.160.89
1F:推 Donita:泪推最後一段 Q_Q 05/25 02:42
2F:推 ShiloWei:说真的,我觉得中繁版的翻译有时口语的太过了,欠美感。 05/26 10:48
3F:推 esed:楼上可以举例吗 05/26 17:46
4F:推 iloveilliya:我倒觉得春树本来就口语... 05/27 14:45
5F:推 esed:现代日语的特徵之一就是口语化 现代诗也越来越口语了 05/27 16:08