作者dolphincello (為將淚眼對娑婆)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 挪威的森林英文版...
時間Wed Apr 15 22:29:01 2009
※ 引述《Maygirl (然後,沒有然後。)》之銘言:
: ※ 引述《MissEdithC (我很忙,忙著拯救世界。)》之銘言:
: :--
: :「People are strange when you are a stranger。」
: :『Peace。』綠說。
: :「Peace。」我也說。
: :--
: :推 dolphincello:我覺得英文版比賴明珠翻譯的好 03/28 10:29
: 不好意思, 想徵一下英文版的心得
: 一直覺得不同文化/思想影響語言/文字的範圍
: 前兩天逛紀伊國時才正瞄到英文版
: 那時心裡還暗笑
: 想說英語大概很難表現村上特有的語意及氛圍
: 但如果居然比賴明珠的好
: 那就真該買下來拜讀一番了
其實我覺得村上的小說語言滿洋化的
有許多長句 也不會用典故成語
用最普遍的事物來描寫 卻塑造出獨特的氣氛
村上工作是一邊寫小說 一邊用日文翻譯英文小說
可能因此語言也受到英文文法影響很大
大家也知道 他早期幾乎是不讀日本小說的
Norwegian Wood 的譯者 Jay Rubin 又是村上的好朋友
他翻譯的作品村上應也看過 表示過意見
抄一段第三章尾巴 大家看看吧
Jay :
Long after the fireflay had disappeared,
the trail of its light remained inside me,
its pale, faint glow hovering on and on in the thick darkness
behind my eyelids like a lost soul.
More than once I tried stretching my hand out in the dark.
My fingers touched nothing.
The faint glow remained, just beyond my grasp.
賴 :
螢火蟲消失之後,那光的軌跡依然長久留在我的印象中。
在閉上眼睛的厚重黑暗中,那微弱而輕淡的光,
就像喪失可去之處的遊魂般,長久長久繼續徘徊不去。
我在那樣的黑暗中幾次試著伸出手。
手指接觸不到任何東西。
那微小的光總是在我手指的稍前方一點點。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.187.100
1F:推 esed:跟英譯比起來,感覺中譯讀起來黏了一些些 04/16 11:15
2F:推 orznge:我也覺得... 04/16 22:54
3F:推 tuung:英譯的語法好有詩的感覺... 04/16 23:53
4F:→ orznge:OK 之前回一篇來酸的要不要來看一下了 04/17 07:04
5F:推 Maygirl:大感謝! (螢火蟲多了個字母 :P) 以這段看來, 英文版也挺 04/19 19:24
6F:→ Maygirl:有味道的 :D 04/19 19:25
7F:推 aethe:這裡應該還要放日文原文對照吧? 06/02 02:43