作者dolphincello (为将泪眼对娑婆)
看板mknoheya
标题Re: [问题] 挪威的森林英文版...
时间Wed Apr 15 22:29:01 2009
※ 引述《Maygirl (然後,没有然後。)》之铭言:
: ※ 引述《MissEdithC (我很忙,忙着拯救世界。)》之铭言:
: :--
: :「People are strange when you are a stranger。」
: :『Peace。』绿说。
: :「Peace。」我也说。
: :--
: :推 dolphincello:我觉得英文版比赖明珠翻译的好 03/28 10:29
: 不好意思, 想徵一下英文版的心得
: 一直觉得不同文化/思想影响语言/文字的范围
: 前两天逛纪伊国时才正瞄到英文版
: 那时心里还暗笑
: 想说英语大概很难表现村上特有的语意及氛围
: 但如果居然比赖明珠的好
: 那就真该买下来拜读一番了
其实我觉得村上的小说语言满洋化的
有许多长句 也不会用典故成语
用最普遍的事物来描写 却塑造出独特的气氛
村上工作是一边写小说 一边用日文翻译英文小说
可能因此语言也受到英文文法影响很大
大家也知道 他早期几乎是不读日本小说的
Norwegian Wood 的译者 Jay Rubin 又是村上的好朋友
他翻译的作品村上应也看过 表示过意见
抄一段第三章尾巴 大家看看吧
Jay :
Long after the fireflay had disappeared,
the trail of its light remained inside me,
its pale, faint glow hovering on and on in the thick darkness
behind my eyelids like a lost soul.
More than once I tried stretching my hand out in the dark.
My fingers touched nothing.
The faint glow remained, just beyond my grasp.
赖 :
萤火虫消失之後,那光的轨迹依然长久留在我的印象中。
在闭上眼睛的厚重黑暗中,那微弱而轻淡的光,
就像丧失可去之处的游魂般,长久长久继续徘徊不去。
我在那样的黑暗中几次试着伸出手。
手指接触不到任何东西。
那微小的光总是在我手指的稍前方一点点。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.187.100
1F:推 esed:跟英译比起来,感觉中译读起来黏了一些些 04/16 11:15
2F:推 orznge:我也觉得... 04/16 22:54
3F:推 tuung:英译的语法好有诗的感觉... 04/16 23:53
4F:→ orznge:OK 之前回一篇来酸的要不要来看一下了 04/17 07:04
5F:推 Maygirl:大感谢! (萤火虫多了个字母 :P) 以这段看来, 英文版也挺 04/19 19:24
6F:→ Maygirl:有味道的 :D 04/19 19:25
7F:推 aethe:这里应该还要放日文原文对照吧? 06/02 02:43