作者fernanda (因為有你)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 村上新書 關於跑步,我說的其實是……
時間Thu Nov 6 00:14:28 2008
※ 引述《dpqb (要求自己)》之銘言:
: 預計出版日期是 11/6
: 博客來的網頁已經出來了
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419708
: 我想應該有不少人喜歡村上大叔的散文作品
: 大家熱烈期待吧~~~~
(現在快12點半)
剛剛12點的時候 博客來把價錢從九折換成79折
奇怪的是 竟然馬上顯示"無法銷售" =.="
很生氣的跑去誠品看
結果發現 兩家網頁寫的關於這本書出版日期不一樣!
博客來的是 出版日期:2008年11月06日
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419708
誠品的是 出版日期 / 2008/10/20
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110931814636
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.192.210
1F:推 esed:別生氣 網路世界的特色就是這一秒跟下一秒常常會不一樣 11/06 00:38
2F:→ esed:12點半的時候博克來網頁顯示七九折 價錢是198 (但誠品197) 11/06 00:40
3F:推 eapple1234:不瞞你說 時報悅讀網已經可以買了 11/06 03:39
4F:→ fernanda:可是為什麼出版日期會不一樣勒??? 11/06 07:58
5F:推 pubadm:悅讀網很快喔...我已經拿到書了 11/06 09:21
6F:推 esed:喔 對 大家的出版日期都寫得不一樣.. 11/06 13:32
7F:→ esed:博媽說她難產 誠媽說她早產 時媽很生氣地插著腰說:小孩是我的 11/06 13:33
8F:→ esed:這時候爸爸身穿長袖白上衣與紅色小短褲從遠方跑來了(見封面) 11/06 13:36
9F:→ esed:說:關於跑步,我說的其實是…… 11/06 13:37
10F:推 esed:博媽、誠媽、時媽,看見爸爸來了,抱著小孩擁擠而上搶著問說: 11/06 13:47
11F:→ esed:小孩到底是誰的! 11/06 13:47
12F:→ esed:村上春樹抓抓頭說:小孩?我沒生小孩呀~ 11/06 13:48
13F:推 san122:大概是因為金石堂用79折賣,所以只好跟進吧~ 11/06 14:02
14F:推 esed:(睡醒繼續編..) 11/06 15:35
15F:→ esed:村上說完便摸摸鼻子,起腳跑遠了 11/06 15:37
16F:→ esed:三個媽媽邊望著村上離去的背影,邊抱著小孩餵著奶,無奈地說: 11/06 15:38
17F:→ esed:小孩到底是誰的... 11/06 15:38
18F:→ esed:這時候一個聲音突然從天而降,說:小孩是我的~ 11/06 15:40
19F:→ esed:有獎徵答~請問:那個聲音是誰? 11/06 15:42
20F:推 dogscats:旺旺的 XXD 11/07 01:22
21F:→ esed:(拜拜喜歡用)旺旺(仙貝)的(阿珠) XD 嗨樓上好久不見~^^ 11/07 23:23
22F:→ esed:除了台灣書店喜歡削價競爭之外 其他地方用了幾個梗 11/07 23:23
23F:→ esed:1 作者之死 2 deus ex machina as amazing grace 11/07 23:24
24F:→ esed:(譯者的翻譯工程常被隱喻為希臘神話裡的柏修斯 柏修斯靠著風 11/07 23:25
25F:→ esed:與一雙長著翅膀的鞋從天而降 deus ex machina在台灣則有兩種 11/07 23:26
26F:→ esed:中譯 一為機械神蹟 二為天降神蹟)(挪P248頁)(amazing grace 11/07 23:26
27F:→ esed:為宗教歌曲) 3在西方論述話語裡翻譯者常與背叛者聯繫在一起 11/07 23:27
28F:→ esed:有兩種看待角度 一為對翻譯者的不信任 貶抑其可信度與忠實度 11/07 23:27
29F:→ esed:二為把翻譯作為回擊的武器 翻譯者唯有背叛源語文本才能使目標 11/07 23:28
30F:→ esed:文本獲得重生 11/07 23:29
31F:推 esed:((至於為什麼要回擊?卡爾維諾有句話說:有時候我覺得整個世界 11/07 23:33
32F:→ esed:都在硬化成石頭 (所以他的演講稿裡才借用柏修斯談"輕"與"重") 11/07 23:35
33F:→ esed:hmm 解釋完感覺更冷 哈 總之我只是想說 翻譯很辛苦 搞出版也 11/07 23:37
34F:→ esed:很辛苦 台灣加油~又,我不知道阿珠拿不拿香拜拜 11/07 23:37
35F:→ esed:不過她爸爸是賴江質(1907~1992) 日治台灣苗栗地區傳統漢詩人 11/07 23:38
36F:→ esed:寫了一些還不錯的佛禪詩 11/07 23:38
37F:推 cclio:我昨天去政大書局買75折 有稍微划算唷 所以網路不給按也沒差 11/08 19:07
38F:推 funkastic:esed 真有趣 XD 11/09 20:45
39F:推 esed:囧 其實我一開始只是想開網路書店玩笑 沒想到開著開著竟然又 11/10 02:53
40F:→ esed:開始編起故事 一發不可收拾.. 11/10 02:53
41F:→ esed:硬化成石頭那個梗有番外篇喔 不過實在太小林綠了我不敢貼哈哈 11/10 02:58