作者fernanda (因为有你)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 村上新书 关於跑步,我说的其实是……
时间Thu Nov 6 00:14:28 2008
※ 引述《dpqb (要求自己)》之铭言:
: 预计出版日期是 11/6
: 博客来的网页已经出来了
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419708
: 我想应该有不少人喜欢村上大叔的散文作品
: 大家热烈期待吧~~~~
(现在快12点半)
刚刚12点的时候 博客来把价钱从九折换成79折
奇怪的是 竟然马上显示"无法销售" =.="
很生气的跑去诚品看
结果发现 两家网页写的关於这本书出版日期不一样!
博客来的是 出版日期:2008年11月06日
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010419708
诚品的是 出版日期 / 2008/10/20
http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001110931814636
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.192.210
1F:推 esed:别生气 网路世界的特色就是这一秒跟下一秒常常会不一样 11/06 00:38
2F:→ esed:12点半的时候博克来网页显示七九折 价钱是198 (但诚品197) 11/06 00:40
3F:推 eapple1234:不瞒你说 时报悦读网已经可以买了 11/06 03:39
4F:→ fernanda:可是为什麽出版日期会不一样勒??? 11/06 07:58
5F:推 pubadm:悦读网很快喔...我已经拿到书了 11/06 09:21
6F:推 esed:喔 对 大家的出版日期都写得不一样.. 11/06 13:32
7F:→ esed:博妈说她难产 诚妈说她早产 时妈很生气地插着腰说:小孩是我的 11/06 13:33
8F:→ esed:这时候爸爸身穿长袖白上衣与红色小短裤从远方跑来了(见封面) 11/06 13:36
9F:→ esed:说:关於跑步,我说的其实是…… 11/06 13:37
10F:推 esed:博妈、诚妈、时妈,看见爸爸来了,抱着小孩拥挤而上抢着问说: 11/06 13:47
11F:→ esed:小孩到底是谁的! 11/06 13:47
12F:→ esed:村上春树抓抓头说:小孩?我没生小孩呀~ 11/06 13:48
13F:推 san122:大概是因为金石堂用79折卖,所以只好跟进吧~ 11/06 14:02
14F:推 esed:(睡醒继续编..) 11/06 15:35
15F:→ esed:村上说完便摸摸鼻子,起脚跑远了 11/06 15:37
16F:→ esed:三个妈妈边望着村上离去的背影,边抱着小孩喂着奶,无奈地说: 11/06 15:38
17F:→ esed:小孩到底是谁的... 11/06 15:38
18F:→ esed:这时候一个声音突然从天而降,说:小孩是我的~ 11/06 15:40
19F:→ esed:有奖徵答~请问:那个声音是谁? 11/06 15:42
20F:推 dogscats:旺旺的 XXD 11/07 01:22
21F:→ esed:(拜拜喜欢用)旺旺(仙贝)的(阿珠) XD 嗨楼上好久不见~^^ 11/07 23:23
22F:→ esed:除了台湾书店喜欢削价竞争之外 其他地方用了几个梗 11/07 23:23
23F:→ esed:1 作者之死 2 deus ex machina as amazing grace 11/07 23:24
24F:→ esed:(译者的翻译工程常被隐喻为希腊神话里的柏修斯 柏修斯靠着风 11/07 23:25
25F:→ esed:与一双长着翅膀的鞋从天而降 deus ex machina在台湾则有两种 11/07 23:26
26F:→ esed:中译 一为机械神蹟 二为天降神蹟)(挪P248页)(amazing grace 11/07 23:26
27F:→ esed:为宗教歌曲) 3在西方论述话语里翻译者常与背叛者联系在一起 11/07 23:27
28F:→ esed:有两种看待角度 一为对翻译者的不信任 贬抑其可信度与忠实度 11/07 23:27
29F:→ esed:二为把翻译作为回击的武器 翻译者唯有背叛源语文本才能使目标 11/07 23:28
30F:→ esed:文本获得重生 11/07 23:29
31F:推 esed:((至於为什麽要回击?卡尔维诺有句话说:有时候我觉得整个世界 11/07 23:33
32F:→ esed:都在硬化成石头 (所以他的演讲稿里才借用柏修斯谈"轻"与"重") 11/07 23:35
33F:→ esed:hmm 解释完感觉更冷 哈 总之我只是想说 翻译很辛苦 搞出版也 11/07 23:37
34F:→ esed:很辛苦 台湾加油~又,我不知道阿珠拿不拿香拜拜 11/07 23:37
35F:→ esed:不过她爸爸是赖江质(1907~1992) 日治台湾苗栗地区传统汉诗人 11/07 23:38
36F:→ esed:写了一些还不错的佛禅诗 11/07 23:38
37F:推 cclio:我昨天去政大书局买75折 有稍微划算唷 所以网路不给按也没差 11/08 19:07
38F:推 funkastic:esed 真有趣 XD 11/09 20:45
39F:推 esed:囧 其实我一开始只是想开网路书店玩笑 没想到开着开着竟然又 11/10 02:53
40F:→ esed:开始编起故事 一发不可收拾.. 11/10 02:53
41F:→ esed:硬化成石头那个梗有番外篇喔 不过实在太小林绿了我不敢贴哈哈 11/10 02:58