作者thurston (33323)
看板mknoheya
標題Re: [新聞] 《挪威的森林》主角,誰來演?
時間Wed Sep 3 09:43:45 2008
※ 引述《concerto (沒有音樂我會死掉)》之銘言:
: ※ 引述《thurston (33323)》之銘言:
: : 不過,挪威的森林,是誤譯。
: : 披頭四的NORWEGIAN WOOD
: : 指的是挪威的傢具,WOODs才是森林
: 不,Norwegian wood本身的翻譯就是諸說紛紜,
這是很簡單的英文問題,不是諸說紛紜的。
就像you got balls和you gat a ball是完全不同的意思
這不能模糊。
: 而日文原書名便是ノルウェーの森.
這就是問題所在,前一陣子的music station有提這件事,請到
最早將Norwegian wood譯成ノルウェーの森日本譯者(忘記叫什麼名字
可能要查一下,),他承認這是誤譯,當年還被英國人取笑。
: 所以這個譯名是沒有錯誤的.
如果日文就是從英文翻譯過來的,那肯定也是誤譯。
而中文,是從日文的誤譯還是直接誤譯批頭譯過來的,我想這也是不得而知。
中文的翻譯,應該就是從日文對於英文的誤譯,再翻譯過來的。
: 以前在日文辜狗我記得有詳細資料,
: 剛剛又看了一下果然沒錯,
: 以下為內容:
: 雖然就英文而言woods才是森林,
: 但是Norwegian wood的副標題"This Bird Has Flown(鳥兒飛了出來)"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這是原本就是藍濃的歌詞,
沒有什麼副標題啦
: 便有暗示這為森林,另外wood本身也有"單一的森林"這樣的意思.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這我到不知道,這從哪裡
知道wood是單一的森林?森林有單一這種的嗎?
: 而藍儂在1980年接受訪問時則表示早就忘了當初取這歌名的意義在那了XDD
這我就完全不知道有這回事,如果既然忘記了意義,身為英國人的藍濃,自然不會把
wood變成森林,這是確定的。
節錄一下歌詞
She told me she worked
In the morning and started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~這怎麼讀,在語意上,在字面上都不可能是森林的意思
: 所以要說森林還是傢俱我想就看你喜歡哪個了.
orz
兩個天差地別的東西,我還不知道該從哪裡喜歡起。
http://blog.udn.com/likolalo/258282
參考一下吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.38.89
※ 編輯: thurston 來自: 122.116.38.89 (09/03 10:00)