作者thurston (33323)
看板mknoheya
标题Re: [新闻] 《挪威的森林》主角,谁来演?
时间Wed Sep 3 09:43:45 2008
※ 引述《concerto (没有音乐我会死掉)》之铭言:
: ※ 引述《thurston (33323)》之铭言:
: : 不过,挪威的森林,是误译。
: : 披头四的NORWEGIAN WOOD
: : 指的是挪威的家具,WOODs才是森林
: 不,Norwegian wood本身的翻译就是诸说纷纭,
这是很简单的英文问题,不是诸说纷纭的。
就像you got balls和you gat a ball是完全不同的意思
这不能模糊。
: 而日文原书名便是ノルウェーの森.
这就是问题所在,前一阵子的music station有提这件事,请到
最早将Norwegian wood译成ノルウェーの森日本译者(忘记叫什麽名字
可能要查一下,),他承认这是误译,当年还被英国人取笑。
: 所以这个译名是没有错误的.
如果日文就是从英文翻译过来的,那肯定也是误译。
而中文,是从日文的误译还是直接误译批头译过来的,我想这也是不得而知。
中文的翻译,应该就是从日文对於英文的误译,再翻译过来的。
: 以前在日文辜狗我记得有详细资料,
: 刚刚又看了一下果然没错,
: 以下为内容:
: 虽然就英文而言woods才是森林,
: 但是Norwegian wood的副标题"This Bird Has Flown(鸟儿飞了出来)"
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这是原本就是蓝浓的歌词,
没有什麽副标题啦
: 便有暗示这为森林,另外wood本身也有"单一的森林"这样的意思.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这我到不知道,这从哪里
知道wood是单一的森林?森林有单一这种的吗?
: 而蓝侬在1980年接受访问时则表示早就忘了当初取这歌名的意义在那了XDD
这我就完全不知道有这回事,如果既然忘记了意义,身为英国人的蓝浓,自然不会把
wood变成森林,这是确定的。
节录一下歌词
She told me she worked
In the morning and started to laugh
I told her I didn't
And crawled off to sleep in the bath
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~这怎麽读,在语意上,在字面上都不可能是森林的意思
: 所以要说森林还是家俱我想就看你喜欢哪个了.
orz
两个天差地别的东西,我还不知道该从哪里喜欢起。
http://blog.udn.com/likolalo/258282
参考一下吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.38.89
※ 编辑: thurston 来自: 122.116.38.89 (09/03 10:00)