作者concerto (沒有音樂我會死掉)
看板mknoheya
標題Re: [新聞] 《挪威的森林》主角,誰來演?
時間Wed Sep 3 09:17:52 2008
※ 引述《thurston (33323)》之銘言:
: 不過,挪威的森林,是誤譯。
: 披頭四的NORWEGIAN WOOD
: 指的是挪威的傢具,WOODs才是森林
不,Norwegian wood本身的翻譯就是諸說紛紜,
而日文原書名便是ノルウェーの森.
所以這個譯名是沒有錯誤的.
以前在日文辜狗我記得有詳細資料,
剛剛又看了一下果然沒錯,
以下為內容:
雖然就英文而言woods才是森林,
但是Norwegian wood的副標題"This Bird Has Flown(鳥兒飛了出來)"
便有暗示這為森林,另外wood本身也有"單一的森林"這樣的意思.
而藍儂在1980年接受訪問時則表示早就忘了當初取這歌名的意義在那了XDD
所以要說森林還是傢俱我想就看你喜歡哪個了.
--
いろんな言い方がある。様々な可能性があり、表現がある。
上手く声が出るだろうか?
僕のメッセージは上手く現実を震わせることができるだろうか?
いくつかの文句を僕は口の中で呟いてみた。
そしてその中からいちばんシンプルなものを選んだ。
「ユミヨシさん、朝だ。」と僕は囁いた。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.102.247