作者concerto (没有音乐我会死掉)
看板mknoheya
标题Re: [新闻] 《挪威的森林》主角,谁来演?
时间Wed Sep 3 09:17:52 2008
※ 引述《thurston (33323)》之铭言:
: 不过,挪威的森林,是误译。
: 披头四的NORWEGIAN WOOD
: 指的是挪威的家具,WOODs才是森林
不,Norwegian wood本身的翻译就是诸说纷纭,
而日文原书名便是ノルウェーの森.
所以这个译名是没有错误的.
以前在日文辜狗我记得有详细资料,
刚刚又看了一下果然没错,
以下为内容:
虽然就英文而言woods才是森林,
但是Norwegian wood的副标题"This Bird Has Flown(鸟儿飞了出来)"
便有暗示这为森林,另外wood本身也有"单一的森林"这样的意思.
而蓝侬在1980年接受访问时则表示早就忘了当初取这歌名的意义在那了XDD
所以要说森林还是家俱我想就看你喜欢哪个了.
--
いろんな言い方がある。様々な可能性があり、表现がある。
上手く声が出るだろうか?
仆のメッセージは上手く现実を震わせることができるだろうか?
いくつかの文句を仆は口の中で呟いてみた。
そしてその中からいちばんシンプルなものを选んだ。
「ユミヨシさん、朝だ。」と仆は嗫いた。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.102.247