作者Zionward (123)
看板mknoheya
標題Re: 給我搖擺其餘免談
時間Sun Aug 3 21:28:19 2008
※ 引述《ds1441 (wildfire)》之銘言:
: 我現在每看個幾行,
: 內心都會浮現OS:
: 如果是賴的話這句應該會翻成...之類的,
: 真可惡,根本變成另一本書了。
我倒覺得這樣換人翻翻看
非常之好
這本書不是小說 只是隨筆 既是隨筆 筆法跟小說自是不同
要是又由賴姐翻譯 用雷同的風格
翻成以往的小說感覺
那不就沒意思了麼
換個人詮釋 屏除翻譯濾網效應
也是幫助我們更中肯地 認識春伯文風的好機會
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.232.231
1F:推 FFWillie:XD 已經從春叔晉升春伯了...... 08/04 01:01
2F:推 ds1441:我討厭譯者套弄成語在翻譯小說內,是因為翻譯認為比較好的 08/05 09:23
3F:→ ds1441:敘事方式,就是翻譯本人的文筆水平,那種程度不是所有人都 08/05 09:24
4F:→ ds1441:覺得可以端上來。換言之我認為翻譯根本沒資格用自己的語氣 08/05 09:25
5F:→ ds1441:來重說一本他根本沒辦法掌控的著作。 08/05 09:26