作者Zionward (123)
看板mknoheya
标题Re: 给我摇摆其余免谈
时间Sun Aug 3 21:28:19 2008
※ 引述《ds1441 (wildfire)》之铭言:
: 我现在每看个几行,
: 内心都会浮现OS:
: 如果是赖的话这句应该会翻成...之类的,
: 真可恶,根本变成另一本书了。
我倒觉得这样换人翻翻看
非常之好
这本书不是小说 只是随笔 既是随笔 笔法跟小说自是不同
要是又由赖姐翻译 用雷同的风格
翻成以往的小说感觉
那不就没意思了麽
换个人诠释 屏除翻译滤网效应
也是帮助我们更中肯地 认识春伯文风的好机会
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.232.231
1F:推 FFWillie:XD 已经从春叔晋升春伯了...... 08/04 01:01
2F:推 ds1441:我讨厌译者套弄成语在翻译小说内,是因为翻译认为比较好的 08/05 09:23
3F:→ ds1441:叙事方式,就是翻译本人的文笔水平,那种程度不是所有人都 08/05 09:24
4F:→ ds1441:觉得可以端上来。换言之我认为翻译根本没资格用自己的语气 08/05 09:25
5F:→ ds1441:来重说一本他根本没办法掌控的着作。 08/05 09:26