作者nazuki1210 (蒼藍之潮)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 村上老爹的訪談
時間Tue May 27 14:46:28 2008
※ 引述《Carrarese (母雞帶小鴨)》之銘言:
: 村上春樹氏:ロングインタビュー
: 僕にとっての<世界文学>そして<世界> 第1回=翻訳の限度は50年
: http://mainichi.jp/enta/book/news/20080512mog00m040033000c.html
: 第2回=物語の骨格、文章のリズム 名作4作の翻訳通じ学ぶ
: http://mainichi.jp/enta/book/news/20080513mog00m040050000c.html
: 第3回=新作は大長編に
: http://mainichi.jp/enta/book/news/20080514mog00m040054000c.html
: 刊登於五月十三、十四、十五日的每日新聞
------------------------------------------------------------------------
【前言】
不才私譯了「第3回=新作は大長編」這一篇。以下附上全文,以及出處。若有
不妥之處,還請多多指教。
------------------------------------------------------------------------
第三回=新作是大長篇
就執筆中的新作品來談談。為人所知的,村上的作品可分作中短篇、近中篇的
長篇,然後還有類似《發條鳥年代記》、《海邊的卡夫卡》等的大長篇這三個系統
。熱心的讀者所期待的下一部作品他說「自2006年的耶誕節起,連續寫了一年五個
月的時間」,也就是說,這是本超越了《發條鳥年代記》,這似乎已成為村上作品
裡最長的一本小說。而從「宿命性的『我』,第一人稱的小說起,漸漸地要轉變成
第三人稱寫法的小說」,因而此作品即是以第三人稱書寫的新作。
關於新作的背景,可以從陷入冷戰後而呈現混沌狀況的世界相關的認知說起。
其預兆是1995的阪神大地震、地下鐵沙林毒氣等事件,而於911事件後更為顯著。
「現在我認為最為恐怖的,即是對於特定主義的主張,類似於『陷入精神層面困境』
這樣的事情。多數群眾被組織起來是其必要條件,而能使自己變得不那麼難以忍受
這社會的事物。奧姆真理教僅是其中極端的一例,人們被各式各樣的說法困擾著,
從一開始傻傻地入教之時,到最後卻無法脫身。」
但是,就在這樣的狀況之下,文學應該要成為扶持人們的一種力量,他說:「
關於故事(物語),說起來即是能夠對抗『陷入精神層面困境』的事物。因眼不可視
而覺得困難,但好的故事(物語)則能使人心變得深廣。而深廣的心,不會讓狹隘的
思想進入到人們的心中。」
對村上來說,明年將迎接自從出道以來的第三十個年頭。其作品現已被超過四
十個國家與地區翻譯出版。日本作家的作品受到這個世界各地人們熱心的閱讀一事
,在過去這樣的例子是不曾存在的。他說:「1991年初到美國普林斯頓大學之際,
於學生消費合作社的書店裡所舉辦的簽書會中,三十分鐘才不過來了四、五個人。
可是,現在於美國舉行簽書會的話,則需要兩個小時。當然,這是十分值得高興的
事情。不過為什麼自己的作品會變得如此為人所讀呢?說真的我也不太清楚。」
最後,我們就「何謂理想的文學」向村上詢問,村上立即如此回答,他說:「
不管看多少次都會回過頭來看的作品。對於作品而言,沒有這個以外的試金石。為
此,我想要以存有韻律的好文章寫出能夠傳達到人們心中的故事。此即我的願望。」
2008年5月15日
--------------------------------------------------------------------------
【原文出處】
http://www.wretch.cc/blog/nazuki/6890353
--------------------------------------------------------------------------
--
Nazuki1210的天空相簿:
http://album.blog.yam.com/nazuki1210
歡迎來玩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.36.161
1F:推 TOTO:感謝翻譯 05/27 14:55
2F:推 sunnus231:感謝翻譯~之前的大長篇都超喜歡~期待! 05/27 15:02
3F:推 mayloveonly:感謝翻譯~ 05/27 17:54
4F:推 chopinkk:感謝翻譯!! 05/27 18:33
5F:推 Aries328:感謝翻譯!!!! 05/27 19:56
6F:推 asshole7892:感謝翻譯 05/27 20:39
7F:推 FFWillie:感謝翻譯!期待大長篇!! 05/27 22:16
8F:推 koul:感謝翻譯 希望台灣已經著手在翻譯了!! 05/27 22:26
9F:推 derekh:"不管看多少次都會回過頭來看的作品"~對我來說就是村上的 05/28 22:29
10F:→ derekh:作品呢! 05/28 22:30