作者nazuki1210 (苍蓝之潮)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 村上老爹的访谈
时间Tue May 27 14:46:28 2008
※ 引述《Carrarese (母鸡带小鸭)》之铭言:
: 村上春树氏:ロングインタビュー
: 仆にとっての<世界文学>そして<世界> 第1回=翻訳の限度は50年
: http://mainichi.jp/enta/book/news/20080512mog00m040033000c.html
: 第2回=物语の骨格、文章のリズム 名作4作の翻訳通じ学ぶ
: http://mainichi.jp/enta/book/news/20080513mog00m040050000c.html
: 第3回=新作は大长编に
: http://mainichi.jp/enta/book/news/20080514mog00m040054000c.html
: 刊登於五月十三、十四、十五日的每日新闻
------------------------------------------------------------------------
【前言】
不才私译了「第3回=新作は大长编」这一篇。以下附上全文,以及出处。若有
不妥之处,还请多多指教。
------------------------------------------------------------------------
第三回=新作是大长篇
就执笔中的新作品来谈谈。为人所知的,村上的作品可分作中短篇、近中篇的
长篇,然後还有类似《发条鸟年代记》、《海边的卡夫卡》等的大长篇这三个系统
。热心的读者所期待的下一部作品他说「自2006年的耶诞节起,连续写了一年五个
月的时间」,也就是说,这是本超越了《发条鸟年代记》,这似乎已成为村上作品
里最长的一本小说。而从「宿命性的『我』,第一人称的小说起,渐渐地要转变成
第三人称写法的小说」,因而此作品即是以第三人称书写的新作。
关於新作的背景,可以从陷入冷战後而呈现混沌状况的世界相关的认知说起。
其预兆是1995的阪神大地震、地下铁沙林毒气等事件,而於911事件後更为显着。
「现在我认为最为恐怖的,即是对於特定主义的主张,类似於『陷入精神层面困境』
这样的事情。多数群众被组织起来是其必要条件,而能使自己变得不那麽难以忍受
这社会的事物。奥姆真理教仅是其中极端的一例,人们被各式各样的说法困扰着,
从一开始傻傻地入教之时,到最後却无法脱身。」
但是,就在这样的状况之下,文学应该要成为扶持人们的一种力量,他说:「
关於故事(物语),说起来即是能够对抗『陷入精神层面困境』的事物。因眼不可视
而觉得困难,但好的故事(物语)则能使人心变得深广。而深广的心,不会让狭隘的
思想进入到人们的心中。」
对村上来说,明年将迎接自从出道以来的第三十个年头。其作品现已被超过四
十个国家与地区翻译出版。日本作家的作品受到这个世界各地人们热心的阅读一事
,在过去这样的例子是不曾存在的。他说:「1991年初到美国普林斯顿大学之际,
於学生消费合作社的书店里所举办的签书会中,三十分钟才不过来了四、五个人。
可是,现在於美国举行签书会的话,则需要两个小时。当然,这是十分值得高兴的
事情。不过为什麽自己的作品会变得如此为人所读呢?说真的我也不太清楚。」
最後,我们就「何谓理想的文学」向村上询问,村上立即如此回答,他说:「
不管看多少次都会回过头来看的作品。对於作品而言,没有这个以外的试金石。为
此,我想要以存有韵律的好文章写出能够传达到人们心中的故事。此即我的愿望。」
2008年5月15日
--------------------------------------------------------------------------
【原文出处】
http://www.wretch.cc/blog/nazuki/6890353
--------------------------------------------------------------------------
--
Nazuki1210的天空相簿:
http://album.blog.yam.com/nazuki1210
欢迎来玩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.60.36.161
1F:推 TOTO:感谢翻译 05/27 14:55
2F:推 sunnus231:感谢翻译~之前的大长篇都超喜欢~期待! 05/27 15:02
3F:推 mayloveonly:感谢翻译~ 05/27 17:54
4F:推 chopinkk:感谢翻译!! 05/27 18:33
5F:推 Aries328:感谢翻译!!!! 05/27 19:56
6F:推 asshole7892:感谢翻译 05/27 20:39
7F:推 FFWillie:感谢翻译!期待大长篇!! 05/27 22:16
8F:推 koul:感谢翻译 希望台湾已经着手在翻译了!! 05/27 22:26
9F:推 derekh:"不管看多少次都会回过头来看的作品"~对我来说就是村上的 05/28 22:29
10F:→ derekh:作品呢! 05/28 22:30