作者claudxiao (Royal Assasin)
看板mknoheya
標題Re: [閒聊] 大陸的翻譯......
時間Fri Mar 28 12:16:25 2008
其實是各花入各眼了﹐ 在我的心裡﹐林少華先生的譯作是很好的譯作﹐從譯名到
內容都有獨特的韻味。
拿奇鳥行狀錄來說﹐這個名字不論怎麼說都是蠻拗口的﹐但是難道不覺得這部書本身在
村上的作品裡就有這麼點‘拗口’感和疏離感麼﹖
※ 引述《singarst (海綿寶寶人很好oh)》之銘言:
: 我的發條鳥借給朋友看
: 但是剛剛又突然很想看間宮中尉的信...
: 就上網找看看有沒有電子書
: 結果
: 看到了一個新的書名:奇鳥形狀錄
: (哇!有我沒看過的短篇耶!
: 好期待喔!)
: 懷著滿滿的熱情點進去之後
:
: 囧
: 是發條鳥年代記!
: 大陸怎麼翻這種怪怪的名字啊...
: 以下摘錄一小段有關發條鳥的:
: 「附近樹上傳來不規則的鳥鳴,吱吱吱吱的,
: 簡直同擰發條聲無異,我們於是稱其為“擰發條鳥”,
: 是久美子命名的。真名無從知曉,連是何模樣也不知道。
: 反正擰發條鳥每天都飛臨附近樹上,
: 擰動我們所屬的這個靜溫天地的發條。」
: 如果我是大陸讀者...感覺會很難讀下去 囧
: 台灣的譯者真是太棒了啊!!!
: 賴明珠老師好厲害呢
: :-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 64.104.173.102
1F:推 ds1441:文化差異用"覺得"是說不通的,不然也不會有差別 03/28 17:27
2F:→ claudxiao:可是文化的東西不是‘覺得’﹐難道要‘算出’﹕) 04/03 16:03
3F:推 Zionward:不然改用「評估」「推論」「推演」好了??? 04/04 00:05