作者claudxiao (Royal Assasin)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 大陆的翻译......
时间Fri Mar 28 12:16:25 2008
其实是各花入各眼了﹐ 在我的心里﹐林少华先生的译作是很好的译作﹐从译名到
内容都有独特的韵味。
拿奇鸟行状录来说﹐这个名字不论怎麽说都是蛮拗口的﹐但是难道不觉得这部书本身在
村上的作品里就有这麽点‘拗口’感和疏离感麽﹖
※ 引述《singarst (海绵宝宝人很好oh)》之铭言:
: 我的发条鸟借给朋友看
: 但是刚刚又突然很想看间宫中尉的信...
: 就上网找看看有没有电子书
: 结果
: 看到了一个新的书名:奇鸟形状录
: (哇!有我没看过的短篇耶!
: 好期待喔!)
: 怀着满满的热情点进去之後
:
: 囧
: 是发条鸟年代记!
: 大陆怎麽翻这种怪怪的名字啊...
: 以下摘录一小段有关发条鸟的:
: 「附近树上传来不规则的鸟鸣,吱吱吱吱的,
: 简直同拧发条声无异,我们於是称其为“拧发条鸟”,
: 是久美子命名的。真名无从知晓,连是何模样也不知道。
: 反正拧发条鸟每天都飞临附近树上,
: 拧动我们所属的这个静温天地的发条。」
: 如果我是大陆读者...感觉会很难读下去 囧
: 台湾的译者真是太棒了啊!!!
: 赖明珠老师好厉害呢
: :-)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 64.104.173.102
1F:推 ds1441:文化差异用"觉得"是说不通的,不然也不会有差别 03/28 17:27
2F:→ claudxiao:可是文化的东西不是‘觉得’﹐难道要‘算出’﹕) 04/03 16:03
3F:推 Zionward:不然改用「评估」「推论」「推演」好了??? 04/04 00:05