作者asshole7892 (浪人艾斯厚)
看板mknoheya
標題Re: [閒聊] 大陸的翻譯......
時間Thu Mar 20 09:54:30 2008
其實說到底翻譯本身就是一種「再創作」
台灣的讀者如板上的各位
習慣的已經是「賴腔」的村上春樹了
而其他華人區的讀者有些則習慣「林腔」的村上春樹
只是習慣不同而已 一開始接觸的口氣語調不同罷了
因為自己不懂日文
每每閱讀的時候都會想...
手上的譯作跟原作的差距究竟有多少?
有多少東西是在翻譯的過程中被稀釋 被扭轉 不能完全表達的呢
當然 以上這些都是文學理論得一些無聊得要命的空話
我想 村上作品中的核心價值 很內在的東西
並不會因為翻譯的腔調而有大幅度的改變
即使不能完全傳達 至少那傳達的方向是正確的
這也是村上能夠讓我們如此喜愛的原因
關於譯者喜好的問題 恐怕會一直討論下去吧:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.207.219
1F:→ singarst:我也想看原文......................................... 03/20 11:30
2F:推 san122:賴會保留日式文法的句型與斷句,所以賴的翻譯與其說台味,不 03/20 15:39
3F:→ san122:如說日味,林的則是傳統中文翻譯的翻法,看早年的翻譯作品都 03/20 15:39
4F:→ san122:是如此,像劉慕沙翻的吉本香蕉作品「甘露」也一樣,文辭優美, 03/20 15:40
5F:→ san122:但你會覺得「日本人應該不會這樣說話吧?」 03/20 15:41
6F:→ san122:這就是「古典優美」和「白話直接」的差別,各有喜好者囉~ 03/20 15:42
7F:→ san122:不過台灣近年來不流行「古典翻法」是事實,有時我也覺得譯者 03/20 15:43
8F:→ san122:自己加太多形容詞和修飾語給原作,是一件奇怪的事 03/20 15:43
9F:→ san122:雖說這樣出來的句子真的很優雅... 03/20 15:44
10F:推 FFWillie:很同意S大對劉慕沙的評論,大家去看他翻的吉本巴娜娜 03/20 16:39
11F:→ FFWillie:就可以非常強烈的感受出 03/20 16:40
12F:→ shoue:就算會一些日文,看村上的書還是需要字典呢! 他用的外來語異 03/20 19:41
13F:→ shoue:常的多啊! XD 所以我相信賴明珠小姐翻譯村上真的是很用心 03/20 19:42
14F:→ shoue:愛很深! 03/20 19:42
15F:推 fernanda:所以我爲了有朝一日能看懂原文....現在正努力學日文XD 03/20 20:43
16F:推 YMMUR:可以去看看英文版的翻譯, 跟賴明珠的感覺相似 03/20 23:30
17F:推 RAIGON:唔、某方面來說,翻譯存在的危險性比方《黑暗之心》的 03/21 13:25
18F:→ RAIGON:翻譯比較、可見許多問題存在...比方語句內容根本完全不同。 03/21 13:26
19F:→ RAIGON:翻譯這回事兒應該抱持警惕、小心。但不見得需要全盤否定 03/21 13:26
20F:→ RAIGON:另:黑暗之心是Joseph Conrad的作品XD"",聯經出版的前段 03/21 13:27
21F:→ RAIGON:有翻譯比較。從解構論來看並據此、可見翻譯的誤差危險性。 03/21 13:27
22F:推 hkzhng:我媽就是為了看村上的原文去學日文...她成功了! 共勉之XD 03/21 21:41
23F:→ asshole7892:佩服樓上的媽媽 共勉之XD 03/22 11:09
24F:推 Zionward:我阿媽是文藝春秋40年來的忠實讀者...文藝春秋大概就是 03/22 14:12
25F:推 Zionward:日本的聯合文學之類的吧....結果他看不懂村上春樹 03/22 14:12
26F:推 Zionward:理由是:看不懂爵士樂相關的東西~~~ 阿媽就請教我 03/22 14:13
27F:推 Zionward:我只好說:「大家都不懂啦!你看個氣氛就好!」 03/22 14:13
28F:推 ThomasHardy:大家的媽媽跟阿媽都好勤學啊 樓上友好孝道XDDDDD 03/27 22:53