作者asshole7892 (浪人艾斯厚)
看板mknoheya
标题Re: [闲聊] 大陆的翻译......
时间Thu Mar 20 09:54:30 2008
其实说到底翻译本身就是一种「再创作」
台湾的读者如板上的各位
习惯的已经是「赖腔」的村上春树了
而其他华人区的读者有些则习惯「林腔」的村上春树
只是习惯不同而已 一开始接触的口气语调不同罢了
因为自己不懂日文
每每阅读的时候都会想...
手上的译作跟原作的差距究竟有多少?
有多少东西是在翻译的过程中被稀释 被扭转 不能完全表达的呢
当然 以上这些都是文学理论得一些无聊得要命的空话
我想 村上作品中的核心价值 很内在的东西
并不会因为翻译的腔调而有大幅度的改变
即使不能完全传达 至少那传达的方向是正确的
这也是村上能够让我们如此喜爱的原因
关於译者喜好的问题 恐怕会一直讨论下去吧:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.207.219
1F:→ singarst:我也想看原文......................................... 03/20 11:30
2F:推 san122:赖会保留日式文法的句型与断句,所以赖的翻译与其说台味,不 03/20 15:39
3F:→ san122:如说日味,林的则是传统中文翻译的翻法,看早年的翻译作品都 03/20 15:39
4F:→ san122:是如此,像刘慕沙翻的吉本香蕉作品「甘露」也一样,文辞优美, 03/20 15:40
5F:→ san122:但你会觉得「日本人应该不会这样说话吧?」 03/20 15:41
6F:→ san122:这就是「古典优美」和「白话直接」的差别,各有喜好者罗~ 03/20 15:42
7F:→ san122:不过台湾近年来不流行「古典翻法」是事实,有时我也觉得译者 03/20 15:43
8F:→ san122:自己加太多形容词和修饰语给原作,是一件奇怪的事 03/20 15:43
9F:→ san122:虽说这样出来的句子真的很优雅... 03/20 15:44
10F:推 FFWillie:很同意S大对刘慕沙的评论,大家去看他翻的吉本巴娜娜 03/20 16:39
11F:→ FFWillie:就可以非常强烈的感受出 03/20 16:40
12F:→ shoue:就算会一些日文,看村上的书还是需要字典呢! 他用的外来语异 03/20 19:41
13F:→ shoue:常的多啊! XD 所以我相信赖明珠小姐翻译村上真的是很用心 03/20 19:42
14F:→ shoue:爱很深! 03/20 19:42
15F:推 fernanda:所以我爲了有朝一日能看懂原文....现在正努力学日文XD 03/20 20:43
16F:推 YMMUR:可以去看看英文版的翻译, 跟赖明珠的感觉相似 03/20 23:30
17F:推 RAIGON:唔、某方面来说,翻译存在的危险性比方《黑暗之心》的 03/21 13:25
18F:→ RAIGON:翻译比较、可见许多问题存在...比方语句内容根本完全不同。 03/21 13:26
19F:→ RAIGON:翻译这回事儿应该抱持警惕、小心。但不见得需要全盘否定 03/21 13:26
20F:→ RAIGON:另:黑暗之心是Joseph Conrad的作品XD"",联经出版的前段 03/21 13:27
21F:→ RAIGON:有翻译比较。从解构论来看并据此、可见翻译的误差危险性。 03/21 13:27
22F:推 hkzhng:我妈就是为了看村上的原文去学日文...她成功了! 共勉之XD 03/21 21:41
23F:→ asshole7892:佩服楼上的妈妈 共勉之XD 03/22 11:09
24F:推 Zionward:我阿妈是文艺春秋40年来的忠实读者...文艺春秋大概就是 03/22 14:12
25F:推 Zionward:日本的联合文学之类的吧....结果他看不懂村上春树 03/22 14:12
26F:推 Zionward:理由是:看不懂爵士乐相关的东西~~~ 阿妈就请教我 03/22 14:13
27F:推 Zionward:我只好说:「大家都不懂啦!你看个气氛就好!」 03/22 14:13
28F:推 ThomasHardy:大家的妈妈跟阿妈都好勤学啊 楼上友好孝道XDDDDD 03/27 22:53