作者singarst (海綿寶寶人很好oh)
看板mknoheya
標題[閒聊] 大陸的翻譯......
時間Wed Mar 19 13:33:41 2008
我的發條鳥借給朋友看
但是剛剛又突然很想看間宮中尉的信...
就上網找看看有沒有電子書
結果
看到了一個新的書名:
奇鳥形狀錄
(哇!有我沒看過的短篇耶!
好期待喔!)
懷著滿滿的熱情點進去之後
囧
是發條鳥年代記!
大陸怎麼翻這種怪怪的名字啊...
以下摘錄一小段有關發條鳥的:
「附近樹上傳來不規則的鳥鳴,吱吱吱吱的,
簡直同擰發條聲無異,我們於是稱其為“擰發條鳥”,
是久美子命名的。真名無從知曉,連是何模樣也不知道。
反正擰發條鳥每天都飛臨附近樹上,
擰動我們所屬的這個靜溫天地的發條。」
如果我是大陸讀者...感覺會很難讀下去 囧
台灣的譯者真是太棒了啊!!!
賴明珠老師好厲害呢
:-)
--
x
pretend you're happy when you're blue,
it isn't very hard to do.
在那溫柔的黑暗中,雨還繼續無聲的下著。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.230.42
1F:推 kellipy:謝謝賴,還好我在台灣XD 03/19 14:01
2F:推 joeni:有一種好幸福的感覺... 03/19 14:42
3F:推 kazushige:這是原PO的自行揣測,你不是大陸讀者,怎知他們喜不喜歡? 12/27 10:42
4F:→ kazushige:我是台灣人,我比較喜歡林少華譯本 12/27 10:43
5F:→ kazushige:大家各有喜好,某些讀者對某譯者的喜好已接近"造神"了 12/27 10:46