作者singarst (海绵宝宝人很好oh)
看板mknoheya
标题[闲聊] 大陆的翻译......
时间Wed Mar 19 13:33:41 2008
我的发条鸟借给朋友看
但是刚刚又突然很想看间宫中尉的信...
就上网找看看有没有电子书
结果
看到了一个新的书名:
奇鸟形状录
(哇!有我没看过的短篇耶!
好期待喔!)
怀着满满的热情点进去之後
囧
是发条鸟年代记!
大陆怎麽翻这种怪怪的名字啊...
以下摘录一小段有关发条鸟的:
「附近树上传来不规则的鸟鸣,吱吱吱吱的,
简直同拧发条声无异,我们於是称其为“拧发条鸟”,
是久美子命名的。真名无从知晓,连是何模样也不知道。
反正拧发条鸟每天都飞临附近树上,
拧动我们所属的这个静温天地的发条。」
如果我是大陆读者...感觉会很难读下去 囧
台湾的译者真是太棒了啊!!!
赖明珠老师好厉害呢
:-)
--
x
pretend you're happy when you're blue,
it isn't very hard to do.
在那温柔的黑暗中,雨还继续无声的下着。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.230.42
1F:推 kellipy:谢谢赖,还好我在台湾XD 03/19 14:01
2F:推 joeni:有一种好幸福的感觉... 03/19 14:42
3F:推 kazushige:这是原PO的自行揣测,你不是大陆读者,怎知他们喜不喜欢? 12/27 10:42
4F:→ kazushige:我是台湾人,我比较喜欢林少华译本 12/27 10:43
5F:→ kazushige:大家各有喜好,某些读者对某译者的喜好已接近"造神"了 12/27 10:46