作者iamalady (舞舞舞)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 有人知道大亨小傳那裡找得到嗎?
時間Mon Nov 19 18:47:01 2007
如同村上說的 語言本身就是一種不完全的容器
拿不完全的容器來裝載思想 那思想肯定也是不完全的
更何況還換了容器
拿高腳杯與馬克杯來裝載 內容物肯定也會呈現不同形狀的吧
用中文來翻譯英文也是同樣的道理
所以外國文學還是讀它的原文比較好
連原文都不一定能夠忠實呈現作者的意思了
更何況是譯文呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.76.195
1F:推 naehs:看就看 不用管那麼多 11/19 19:27
2F:推 RAIGON:樓上這句話很有問題 11/19 20:50
3F:推 RAIGON:不過原PO說得話是沒錯,但作者也往往經由「書寫」發現自我 11/20 19:03
4F:→ RAIGON:也就是在書寫過程中蔓延出另外一個(或多個)自我,且, 11/20 19:04
5F:→ RAIGON:翻譯本就是「誤譯」->嚴格說來,翻譯作品就等於另一本書 11/20 19:05
6F:→ RAIGON:首先有這層認知的話,我想在對原書的認知上會比較放的開 11/20 19:05
7F:→ RAIGON:所以要讀各國作品、還是得靠語言的學習,這時候就不得不佩ꠠ 11/20 19:05
8F:→ RAIGON:服波赫士這種強者,精通拉丁、德、英、法、義大利、西班牙ꐠ 11/20 19:06
9F:→ RAIGON:文。在閱讀上會比較貼近「原來的文本」,但是否貼近作者就 11/20 19:06
10F:→ RAIGON:天曉得了--寫作的同時,作者可能都在疏遠自己 11/20 19:07