作者iamalady (舞舞舞)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 有人知道大亨小传那里找得到吗?
时间Mon Nov 19 18:47:01 2007
如同村上说的 语言本身就是一种不完全的容器
拿不完全的容器来装载思想 那思想肯定也是不完全的
更何况还换了容器
拿高脚杯与马克杯来装载 内容物肯定也会呈现不同形状的吧
用中文来翻译英文也是同样的道理
所以外国文学还是读它的原文比较好
连原文都不一定能够忠实呈现作者的意思了
更何况是译文呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.76.195
1F:推 naehs:看就看 不用管那麽多 11/19 19:27
2F:推 RAIGON:楼上这句话很有问题 11/19 20:50
3F:推 RAIGON:不过原PO说得话是没错,但作者也往往经由「书写」发现自我 11/20 19:03
4F:→ RAIGON:也就是在书写过程中蔓延出另外一个(或多个)自我,且, 11/20 19:04
5F:→ RAIGON:翻译本就是「误译」->严格说来,翻译作品就等於另一本书 11/20 19:05
6F:→ RAIGON:首先有这层认知的话,我想在对原书的认知上会比较放的开 11/20 19:05
7F:→ RAIGON:所以要读各国作品、还是得靠语言的学习,这时候就不得不佩ꠠ 11/20 19:05
8F:→ RAIGON:服波赫士这种强者,精通拉丁、德、英、法、义大利、西班牙ꐠ 11/20 19:06
9F:→ RAIGON:文。在阅读上会比较贴近「原来的文本」,但是否贴近作者就 11/20 19:06
10F:→ RAIGON:天晓得了--写作的同时,作者可能都在疏远自己 11/20 19:07