作者Zionward (123)
看板mknoheya
標題Re: [情報] 有人知道大亨小傳那裡找得到嗎?
時間Sat Nov 17 03:58:46 2007
※ 引述《simone995 ()》之銘言:
: : 不知道有沒有人看過其他更"白話"的譯本
: : 我很不喜歡他那種文縐縐的文筆
: : 終於看了50頁後決定放棄
: : 如果沒人推薦的話只好硬啃原文了...
: : 但我只是想趁短短的期中空檔把這本村上的愛書看完啊
: : 看原文的話時間一定是不夠的 :(
恩 雖然我也是原文啦啦隊
但不會怪敬愛的喬先生 真的太難翻 不是喬先生錯 也推薦喬先生的散文
翻譯很難 村上的小說相對是好譯的
雖看不懂日文 可我讀賴版、陳版、英文版 書中氣氛都相差不多
都充滿「村上式的孤寂」
(J洗瞎?)
可見它有相當的「耐翻度」
像金庸....「耐翻度」就差了
大亨小傳真的有夠難翻譯
口吻要有點痞 帶點憂傷 平靜 中肯
還要把那些華麗的畫面寫得出來 真難 直接改寫可能快一點
沒八卦 補個免費小說原文:
http://0rz.tw/433fN
有志者挑戰一下
也補幾個喬老以外的譯本
小弟沒讀過 給大家參考
了不起的蓋茨比
譯者:巫寧坤
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010222903
大亨小傳
譯者:顏湘如
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010152110
簡體的更多版本
但可能不太合台灣地區胃口....先去睡了(其實中國翻譯功力也相當不賴)
※ 編輯: Zionward 來自: 122.116.228.25 (11/17 04:21)
1F:推 RAIGON:如果拿金庸做比喻,相信會很難讓人同意XD 11/17 04:53
2F:推 Zionward:我是純就 翻譯:好翻/難翻 做個舉例~~ 11/17 11:56
3F:→ elle0001tw:謝了 :) 11/17 13:52
4F:推 jgnh:顏湘如翻譯的那個版本我讀過..感覺還不賴~ 但原文還是最棒XD 11/17 14:06
5F:推 heinekendog:賴板是哪個出版社的呢?什麼時候出的? 12/08 23:02