作者Zionward (123)
看板mknoheya
标题Re: [情报] 有人知道大亨小传那里找得到吗?
时间Sat Nov 17 03:58:46 2007
※ 引述《simone995 ()》之铭言:
: : 不知道有没有人看过其他更"白话"的译本
: : 我很不喜欢他那种文绉绉的文笔
: : 终於看了50页後决定放弃
: : 如果没人推荐的话只好硬啃原文了...
: : 但我只是想趁短短的期中空档把这本村上的爱书看完啊
: : 看原文的话时间一定是不够的 :(
恩 虽然我也是原文啦啦队
但不会怪敬爱的乔先生 真的太难翻 不是乔先生错 也推荐乔先生的散文
翻译很难 村上的小说相对是好译的
虽看不懂日文 可我读赖版、陈版、英文版 书中气氛都相差不多
都充满「村上式的孤寂」
(J洗瞎?)
可见它有相当的「耐翻度」
像金庸....「耐翻度」就差了
大亨小传真的有够难翻译
口吻要有点痞 带点忧伤 平静 中肯
还要把那些华丽的画面写得出来 真难 直接改写可能快一点
没八卦 补个免费小说原文:
http://0rz.tw/433fN
有志者挑战一下
也补几个乔老以外的译本
小弟没读过 给大家参考
了不起的盖茨比
译者:巫宁坤
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010222903
大亨小传
译者:颜湘如
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010152110
简体的更多版本
但可能不太合台湾地区胃口....先去睡了(其实中国翻译功力也相当不赖)
※ 编辑: Zionward 来自: 122.116.228.25 (11/17 04:21)
1F:推 RAIGON:如果拿金庸做比喻,相信会很难让人同意XD 11/17 04:53
2F:推 Zionward:我是纯就 翻译:好翻/难翻 做个举例~~ 11/17 11:56
3F:→ elle0001tw:谢了 :) 11/17 13:52
4F:推 jgnh:颜湘如翻译的那个版本我读过..感觉还不赖~ 但原文还是最棒XD 11/17 14:06
5F:推 heinekendog:赖板是哪个出版社的呢?什麽时候出的? 12/08 23:02