作者Ahriman (無法避免的失落感)
看板mknoheya
標題Re: 道歉啟事
時間Sun Dec 10 20:45:20 2006
其實我看到原po,就想起了NBA版的事。
一群支持A球隊的人跑去B球隊的版叫囂。
回到原題,我覺得原po似乎是被制約了,被某位名作家的話給制約了。
在看小說的時候,腦子裡不斷想著和希特勒一樣的想法,"我們才是最好的民族"。
就像胡適在民初為什麼要推白話文一樣,用字艱深難懂只會形成小團體的高貴思維。
如果翻譯小說還要翻的艱深難懂,那不如不要在本國出版。
看村上的書,看的是感覺,彷彿既視現像的感覺,在某條街的某個角落突然發現
在那兒遇見過,卻原來是村上大叔講過的故事。
我對小說的感覺是"小說就是在講故事",不斷賣弄文字,卻講不出好的故事有
什麼用?(我當然不是說原po提到的作者不會講故事)
如果原po去看"頑童流浪記"或"梅岡城故事"(To kill a moking bird)
的中譯本,我想會吐血吧!因為翻譯的實在有夠爛。可是隱藏在背後的
卻是令人不得不花幾個晚上才能想通的東西。
村上大叔的東西也一樣,如果我早個幾年看"挪威的森林",大概會罵個半死。
可是經歷過一些事情後,再回來看,卻可以一邊拿著書一邊流淚。
我想起"偷情"這部電影,多少人罵的半死,可是我卻看到了劇中人的沈重與無奈。
建議原po放下成見,放下自尊的身段,細細感受一下書中直擊你心的感覺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.201.223
1F:推 hermex:自己經歷的感觸怎麼說也不通的 12/10 23:22
2F:→ hermex:所以非得自己經歷過才能瞭解 12/10 23:23
3F:→ Valerian:今天...梅岡城故事剛好在特價...真巧哪 12/12 03:43