作者arrivederci (低音大提琴)
看板mknoheya
標題Re: [問題] 關於《東京奇譚記》
時間Fri Dec 1 21:40:27 2006
※ 引述《Falider (徐競)》之銘言:
(恕刪)
: 關於文字淺白這一點我能夠認同,但這個問題我覺得有點像是文學性之爭。譬如說,我前
: 幾天才剛聽完周芬伶老師的演講,恩,這位國內的散文名家提出了幾個對國內文學環境的
: 觀點,詳細的內容在我的網誌http://www.wretch.cc/blog/FaliderK&article_id=5401932
: ,扼要地說,文學應該是要有門檻、有難度的,亦即,太過大眾化的用字會導致文學性的
: 不足,不過小說除了遣詞用字以外,還有更重要的部分,像是情結的鋪排、人物刻畫等等
: 。當文字淺化到一種程度的時候,故事情節、人物刻畫、氣氛營造便更顯得重要,所以我
: 說的落差感就在這裡。
老實說,我完全不認為村上的文字「淺白」會變成文學性的攻擊點。
所謂淺白也只是相較於古典派而給的方便說法。(老舍還比較符合淺白的定義。)
「現代人的書寫方式」或許更貼切些。
當然,這部分的爭執點就大多了,「課以課以」那種偏差的例子就先不管。
白開水跟地下水畢竟是兩碼事。
至少,我們都同意村上春樹的作品已經跨過文學的門檻了,對吧?
所以你閱讀村上的障礙還是在於我說的,沒辦法融入那個氣氛。
五年前吧,中國時報曾經辦了一場名為「老哈日的前世今生」的座談會,
主講者是陳芳明、詹宏志、楊照三人。
當時陳芳明老師就用了村上春樹這個例子。
說有學生寫信給陳,信上只記述了自己把一條牛仔褲洗得發白的過程。
他搞不懂學生要表達的是什麼。
學生說,這表示我很想老師你啊。
不過陳芳明老師顯然很難理解所謂村上流的寫法,他說這是兩代哈日族的代溝。
我覺得這就是老一輩正統派的代溝。
如果有一定的文學鑑賞力,卻看不懂\慣村上春樹的書,或許問題就在這裡。
: 村上春樹或許算是個多產的作家,而其質會否會被量所稀釋,那又不是我這個「非專業」
: 讀者能夠測度的了。
不說專業與否的問題,就我客觀來看,村上的多產並不是因為才氣縱橫或是心血來潮。
他自己也說,寫作就像長期慢跑,需要的是過人的毅力以及周密的計畫。
你去看他的寫作年表就知道,這傢伙的寫作計畫有多麼嚴謹,幾乎沒有浪費時間。
質有沒有問題,這裡就當作參考吧。
: 我提到的作家,周芬伶為台灣當代散文名家,張愛玲朱天文應該不用多加介紹,而林俊穎
: ,因為他早期的作品實在難到跟天書一樣,所以幾乎沒有什麼讀者,不過他有在修正自己
: 的文風,不知道他的話可以參考中國時報2005十大開卷好書獎之一的《善女人》,還頗好
: 讀,更重要的是裡面精粹到讀來會讓人發抖的各樣修辭技巧-譬喻、轉化、借代、象徵等
: 等。
這裡好像離題?
不過如果你希望讀到讓人發抖的各樣修辭技巧,
推文也有版友提到,樓上是個不錯的選擇。
芥川、川端、三島,華麗的三位一體。
: 至於所謂的實驗性質,我只想到在作家成名前,大概也很難去”實驗”吧!要迎合讀者或
: 著文學獎的口味都來不及了,當然以村上目前在文壇的地位是夠資格作實驗的,只是結果
: 的好壞或許就比較見仁見智了。
這種說法可以說對,要是以村上作例子就不對。
他從一開始的聽風的歌就在作「實驗」了——其實也不算實驗,因為他認為一定會得獎。
這傢伙一開始也並不是只有小說家這個職業,
群像新人賞揭曉的時候,身為爵士酒吧老闆的他甚至正在打麻將。XD
: 翻譯也可能是個問題,不同語言的文字張力不同罷!
這我不能否認,有沒有穿衣服本來就差很多。
不過我個人認為,能把日文翻譯得最貼近的還是台灣。
無論是文字的演變系統、長期的東亞文化思想圈,都比翻成其他語言有利。
再加上殖民血統和現實環境,連中國翻的都不會比台灣好。
簡體版的村上春樹我也有半套(蒐集狂?),或許有機會可以拿出來比照討論。
: 我並沒有要推倒村上春樹,所以就到此為止罷!
: (事實上我覺得我寫出心得來可能會被罵得更慘,因為我ㄧ向不認為閱讀心得這種東西
: 就是要歌功頌德作家的偉大,而更多的是一種質疑,當然那種質疑是「有原因與動機的
: 主觀」,但顯然有些人連接受「可能」的瑕疵都不願意)
比起三島,要戰村上春樹應該很難戰吧XD。
我覺得你可能會讓人誤解的地方在於,
拿不同類型作家相比,本來就是吃力不討好的事情。
如果單就作者本身的寫作問題來討論,焦點會比較一致。
譬如說,這傢伙怎麼老是愛強調自己的性能力,之類。
--
希望以上有幫助你理解村上春樹。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.84.194
1F:推 Falider:推你的中肯,我再去多看幾本好了 12/01 21:48
2F:→ Falider:其實沒離題拉~因為有板大回文說不知道某幾個... 12/01 21:49