作者arrivederci (低音大提琴)
看板mknoheya
标题Re: [问题] 关於《东京奇谭记》
时间Fri Dec 1 21:40:27 2006
※ 引述《Falider (徐竞)》之铭言:
(恕删)
: 关於文字浅白这一点我能够认同,但这个问题我觉得有点像是文学性之争。譬如说,我前
: 几天才刚听完周芬伶老师的演讲,恩,这位国内的散文名家提出了几个对国内文学环境的
: 观点,详细的内容在我的网志http://www.wretch.cc/blog/FaliderK&article_id=5401932
: ,扼要地说,文学应该是要有门槛、有难度的,亦即,太过大众化的用字会导致文学性的
: 不足,不过小说除了遣词用字以外,还有更重要的部分,像是情结的铺排、人物刻画等等
: 。当文字浅化到一种程度的时候,故事情节、人物刻画、气氛营造便更显得重要,所以我
: 说的落差感就在这里。
老实说,我完全不认为村上的文字「浅白」会变成文学性的攻击点。
所谓浅白也只是相较於古典派而给的方便说法。(老舍还比较符合浅白的定义。)
「现代人的书写方式」或许更贴切些。
当然,这部分的争执点就大多了,「课以课以」那种偏差的例子就先不管。
白开水跟地下水毕竟是两码事。
至少,我们都同意村上春树的作品已经跨过文学的门槛了,对吧?
所以你阅读村上的障碍还是在於我说的,没办法融入那个气氛。
五年前吧,中国时报曾经办了一场名为「老哈日的前世今生」的座谈会,
主讲者是陈芳明、詹宏志、杨照三人。
当时陈芳明老师就用了村上春树这个例子。
说有学生写信给陈,信上只记述了自己把一条牛仔裤洗得发白的过程。
他搞不懂学生要表达的是什麽。
学生说,这表示我很想老师你啊。
不过陈芳明老师显然很难理解所谓村上流的写法,他说这是两代哈日族的代沟。
我觉得这就是老一辈正统派的代沟。
如果有一定的文学监赏力,却看不懂\惯村上春树的书,或许问题就在这里。
: 村上春树或许算是个多产的作家,而其质会否会被量所稀释,那又不是我这个「非专业」
: 读者能够测度的了。
不说专业与否的问题,就我客观来看,村上的多产并不是因为才气纵横或是心血来潮。
他自己也说,写作就像长期慢跑,需要的是过人的毅力以及周密的计画。
你去看他的写作年表就知道,这家伙的写作计画有多麽严谨,几乎没有浪费时间。
质有没有问题,这里就当作参考吧。
: 我提到的作家,周芬伶为台湾当代散文名家,张爱玲朱天文应该不用多加介绍,而林俊颖
: ,因为他早期的作品实在难到跟天书一样,所以几乎没有什麽读者,不过他有在修正自己
: 的文风,不知道他的话可以参考中国时报2005十大开卷好书奖之一的《善女人》,还颇好
: 读,更重要的是里面精粹到读来会让人发抖的各样修辞技巧-譬喻、转化、借代、象徵等
: 等。
这里好像离题?
不过如果你希望读到让人发抖的各样修辞技巧,
推文也有版友提到,楼上是个不错的选择。
芥川、川端、三岛,华丽的三位一体。
: 至於所谓的实验性质,我只想到在作家成名前,大概也很难去”实验”吧!要迎合读者或
: 着文学奖的口味都来不及了,当然以村上目前在文坛的地位是够资格作实验的,只是结果
: 的好坏或许就比较见仁见智了。
这种说法可以说对,要是以村上作例子就不对。
他从一开始的听风的歌就在作「实验」了——其实也不算实验,因为他认为一定会得奖。
这家伙一开始也并不是只有小说家这个职业,
群像新人赏揭晓的时候,身为爵士酒吧老板的他甚至正在打麻将。XD
: 翻译也可能是个问题,不同语言的文字张力不同罢!
这我不能否认,有没有穿衣服本来就差很多。
不过我个人认为,能把日文翻译得最贴近的还是台湾。
无论是文字的演变系统、长期的东亚文化思想圈,都比翻成其他语言有利。
再加上殖民血统和现实环境,连中国翻的都不会比台湾好。
简体版的村上春树我也有半套(蒐集狂?),或许有机会可以拿出来比照讨论。
: 我并没有要推倒村上春树,所以就到此为止罢!
: (事实上我觉得我写出心得来可能会被骂得更惨,因为我ㄧ向不认为阅读心得这种东西
: 就是要歌功颂德作家的伟大,而更多的是一种质疑,当然那种质疑是「有原因与动机的
: 主观」,但显然有些人连接受「可能」的瑕疵都不愿意)
比起三岛,要战村上春树应该很难战吧XD。
我觉得你可能会让人误解的地方在於,
拿不同类型作家相比,本来就是吃力不讨好的事情。
如果单就作者本身的写作问题来讨论,焦点会比较一致。
譬如说,这家伙怎麽老是爱强调自己的性能力,之类。
--
希望以上有帮助你理解村上春树。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.84.194
1F:推 Falider:推你的中肯,我再去多看几本好了 12/01 21:48
2F:→ Falider:其实没离题拉~因为有板大回文说不知道某几个... 12/01 21:49