作者leonchuang (暱稱在這)
看板mknoheya
標題Re: [請益] 中文翻譯英文
時間Tue Apr 11 20:06:28 2006
The existent world of "dance, dance, dance" of Murakami Haruki.
請問這樣翻譯可以嗎?
感覺好像翻譯得很糟糕(搔頭)
好像沒有表達出
文中想探討的存在主義地理學之空間感受
※ 引述《leonchuang (暱稱在這)》之銘言:
: 我寫了一篇關於村上春樹"舞舞舞"的地理思想報告
: 題目是
: "村上春樹「舞、舞、舞」中的存在世界"
: 需要題目的英譯
: 拜託板上各位
: 有人能幫我翻嗎?
: 我一直翻不好
: "舞舞舞"英文該怎麼翻呢?
: 感謝各位的幫忙了
--
Chaque chat parle en francais. 每隻貓都會說法文.
Vraiment! 真的噢!
Si vous le demandez, 如果你問他,
"Quand aimez vous le mieux le soleil?" "你最喜歡什麼時候的陽光?"
"Mi-aout." "八月中"
il vous repondra."Mi-aout." 他會這麼回答你."八月中"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.70.116
※ 編輯: leonchuang 來自: 140.127.70.116 (04/11 20:20)
1F:→ monn:要不要試試看 “the places we dance dance dance“ 04/12 03:00
2F:→ monn:之 a world created by Murakami Haruki 04/12 03:03
3F:推 Lemonpie:存在主義地理學,好奇那是什麼,可分享片段嗎^^ 04/13 06:13
4F:推 leonchuang:ㄟ...要怎麼分享呢?直接貼到版上嗎?野人獻曝阿orz 04/13 08:49
5F:推 kandance:我也想知道存在地理學! 04/19 16:31