作者b014 (美女。倒立)
看板mknoheya
標題[情報] 轉貼:與時報出版副總編輯葉美瑤談村上的幾個問題
時間Sat Mar 4 00:05:19 2006
這是一位在書店工作的朋友轉寄的文
在此純粹提供此資訊與廣大的村上迷分享喔!^^
.......................................................
【與時報出版副總編輯葉美瑤談村上的幾個問題】
問:村上春樹在台灣中譯本至<東京奇譚集>今已有42本,時報出版是何時開始與
村上的合作其歷程為何?且時報目標是成為出版繁體中文版的唯一出版社,
對於引介至今所累積出的發行量看法是如何?
美:1986年時報在賴明珠女士的推薦之下陸續翻譯出版了村上春樹的三本作品,
《聽風的歌》《遇見百分之百的女孩》《1973年的彈珠玩具》。當時村上的
作品在台灣主要受到八零年代前期都會新貴的喜愛,不久日本挪威的森林》
四百萬冊炫風吹到台灣,將村上定位轉成了新世代暢銷小說教主,早期台灣
日文翻譯書因為沒有洽談版權,所以也引來不同出版社同時出版村上作品的
盛況,包括皇冠、遠流、故鄉、圓神等出版社都出版過。612版權法修改後,
時報出版在當年郝明義先生帶領下,將村上的中文版獨家版權正式談下,
1992年後開始陸續整理出版村上先生的長篇、短篇、散文甚至圖文小書,除
非村上本人不肯授權,其它作品只要上市,時報一律為中文讀者出版。至2006
年《東京奇譚集》為止,村上在時報藍小說系列共有42本,整體銷量超過百
萬本,歷經十多年,可以說村上春樹是台灣讀者心目中最經得起時間考驗的
暢銷作家。
問:而以出版上游來看村上的長銷現象,出版社對於作者的經營想法有何是一貫
維持的部分,又有什麼調整的地方?
美:時報在《海邊的卡夫卡》一書之前,對村上的經營偏向為已有的讀者服務,
單本銷量雖有驚人成績,但整體成績仍顯得疲弱,2002年《海》書因為結合
超強產品以及擴大的行銷,一舉將該書的銷量突破瓶頸,目前已有15萬冊。
另外改版的《挪威的森林》以及最近兩年的新書《黑夜之後》,看得出來
村上的新讀者正在增加,不過比起韓國銷量直逼日本、中國大陸市場人海戰
術(簡體版去年剛簽下版權),台灣的版本在書籍包裝品質優勢下,應該還有
擴大銷售空間的可能。時報除了準備拿下全球中文版(今年以前,香港的村上
作品都單獨有授權,即港版。),並準備展開向中國讀者喊話的動作,這些需
要區行銷整合並結合不同的通路力量,當然政治力的變數也是其一。
問:請以時報出版多年來的觀察,來談台灣讀者對於村上的接受程度是如何?
美:台灣的村上讀者最堅實的一段應該是五年級後段班及六年級世代,這一群讀
者也剛巧是目前消費力最好、社會影響力慢慢增強的讀書族群。然而有趣的
是台灣的媒體(特別是傳統一點的閱讀刊物雜誌)目前仍把村上春樹當作新人
類文學,也就是雖然暢銷不過只是日本文化的末流,這個落差使得台灣很重
要的一塊閱讀群無法進來,那就是老師學校機關給學生的推薦書單,村上的
作品在台灣整體社會上評價有時也因此顯得不完全健康、無法全面普及。然
而因為對五六年級世代寫作者創作者的強大影響力,我個人認為五六年後村
上在台灣的文化影響力會更全面地被看到。
問:接著以上的問題我們又一定會注意到多年以來,村上在各地不論是廣受歡迎且
也能屢獲肯定,其做為一位作者在其創作上以及成為一名作家的歷程而論,何
者是共同被各世代讀者所看到的也接受的呢?
美:不過我個人覺得村上春樹標誌著一種寧靜的社會力,一種希望社會不要往資本
主義後失落人性的方向墮去的力量,不過村上本人卻有一種不願說教的本性,
因此他選擇故事小說,因為這也是人類最原始理解抽象道理的方式。要說好故
事看似簡單,不過要說到跨越世代(村上先生曾說過應是自己沒有小孩的關係,
所以思考的問題不主要依身分的不同而有重大的改變,所以還是能被年輕的世代
所注意)、國籍文化(村上作品在亞洲地區是以暢銷現象為主,而在西方呈現的是
個人品味閱讀的氛圍)、甚至價值觀念不同者都心有悽悽(與村上本人經歷有重
要的關連,因為有在東西方國家的生活經驗及其早年吸收美國作家文化養分,進
而中年後復回歸日本社會的多重影響),我想現世難有幾個小說家有這樣的能
耐,世界需要這樣的作者、而村上先生剛好充份具備了條件,這個正是村上讀
者在全球一點一滴形成累積的成因,村上作品就像我們共通的新語言,他的價
值,只要閱讀就能感受到。
--
一生倒有半生 總是在 清理一張桌子
總以為 只要窗明几淨 生命就可以重新開始
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.242.233
1F:→ tenoe:誠品內部文章怎麼跑出來了.... XD 03/10 01:15