作者nazuki1210 (蒼藍之潮)
看板mknoheya
標題[心得] 聽風的歌 VS. 且聽風吟─賴明珠與林少華的翻譯法
時間Tue Nov 8 20:29:46 2005
之前有人問及林少華的翻譯,而且還說到「風評不錯」,這點我也
不知道該說些什麼就是。以下,分別以村上春樹的第一本小說《風の歌
を聽け》之中的名段,來看看賴明珠與林少華在翻譯上是否有何不同。
首先,先來看看被台灣讀者所熟知的賴明珠小姐的譯文:
《聽風的歌》(台灣中文版譯名)
「很久沒有感覺到夏天的香氣了。海潮的香、遠處的汽笛、女孩子
肌膚的觸覺、潤絲精的檸檬香、黃昏的風、淡淡的希望、夏天的夢
……。」
「但是這些簡直就像沒對準的描圖紙一樣,一切的一切都跟回不來
的過去,一點一點地錯開了。」
再來,我們來看一下林少華先生的譯文:
《且聽風吟》(大陸中文版譯名)
「好久沒有感覺出夏日的氣息了。海潮的清香,遙遠的汽笛,女孩
肌體的感觸,洗髮香波的氣味,傍晚的和風,縹緲的憧憬,以及夏
日的夢境……。」
「然而,這一切宛如一度揉過的複寫紙,無不同原來有著少許然而
卻是無可挽回的差異。」
雖然只是小小的一段,但這樣看過之後,不知道各位有什麼想法呢
?我自己也買簡體版的村上,可是僅限於散文與隨筆系列的文體,簡體
版小說的翻譯和表紙的部份,實在叫人不敢恭維。
畢竟,小說的村上和散文隨筆的村上,基本上是有點兩極化的感覺
。就像讀《村上收音機》和《挪威的森林》後的感覺,一定是大不相同
的,不是嗎。
--
天上的星,撒落光的塵粉;
那樣的塵,明耀著我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
卻落之月,浮現太白詩情。
Nazuki的無名部落格─
http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.212.37
1F:推 jigsaw:我還是比較喜歡賴明珠的 11/08 22:54
2F:推 thurston:中國翻譯比較文謅謅,台灣翻譯比較口語 11/08 23:02
3F:推 bluebo:完全無法適應林的翻譯 @@ 11/09 00:19
4F:推 waterheart:不知道吧 從村上的個性來說,他會喜歡文謅謅的翻譯嗎? 11/09 01:05
5F:→ EKE:無不同原來有著少許然而卻是無可挽回的差異。 好繞舌... 11/09 07:43
6F:推 IVIs:我常在想,自己到底是喜歡村上的文字,還是賴明珠的翻譯? 11/15 22:44
7F:推 susukikeiko:推 我也買過林少華的譯本 但怎麼看都覺得上海人風格 11/25 01:26
8F:→ susukikeiko:陰魂不散 很不習慣 11/25 01:27