作者nazuki1210 (苍蓝之潮)
看板mknoheya
标题[心得] 听风的歌 VS. 且听风吟─赖明珠与林少华的翻译法
时间Tue Nov 8 20:29:46 2005
之前有人问及林少华的翻译,而且还说到「风评不错」,这点我也
不知道该说些什麽就是。以下,分别以村上春树的第一本小说《风の歌
を听け》之中的名段,来看看赖明珠与林少华在翻译上是否有何不同。
首先,先来看看被台湾读者所熟知的赖明珠小姐的译文:
《听风的歌》(台湾中文版译名)
「很久没有感觉到夏天的香气了。海潮的香、远处的汽笛、女孩子
肌肤的触觉、润丝精的柠檬香、黄昏的风、淡淡的希望、夏天的梦
……。」
「但是这些简直就像没对准的描图纸一样,一切的一切都跟回不来
的过去,一点一点地错开了。」
再来,我们来看一下林少华先生的译文:
《且听风吟》(大陆中文版译名)
「好久没有感觉出夏日的气息了。海潮的清香,遥远的汽笛,女孩
肌体的感触,洗发香波的气味,傍晚的和风,缥缈的憧憬,以及夏
日的梦境……。」
「然而,这一切宛如一度揉过的复写纸,无不同原来有着少许然而
却是无可挽回的差异。」
虽然只是小小的一段,但这样看过之後,不知道各位有什麽想法呢
?我自己也买简体版的村上,可是仅限於散文与随笔系列的文体,简体
版小说的翻译和表纸的部份,实在叫人不敢恭维。
毕竟,小说的村上和散文随笔的村上,基本上是有点两极化的感觉
。就像读《村上收音机》和《挪威的森林》後的感觉,一定是大不相同
的,不是吗。
--
天上的星,撒落光的尘粉;
那样的尘,明耀着我的心。
夜色沉醉,池畔孤影寂寥;
却落之月,浮现太白诗情。
Nazuki的无名部落格─
http://www.wretch.cc/blog/nazuki
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.212.37
1F:推 jigsaw:我还是比较喜欢赖明珠的 11/08 22:54
2F:推 thurston:中国翻译比较文诌诌,台湾翻译比较口语 11/08 23:02
3F:推 bluebo:完全无法适应林的翻译 @@ 11/09 00:19
4F:推 waterheart:不知道吧 从村上的个性来说,他会喜欢文诌诌的翻译吗? 11/09 01:05
5F:→ EKE:无不同原来有着少许然而却是无可挽回的差异。 好绕舌... 11/09 07:43
6F:推 IVIs:我常在想,自己到底是喜欢村上的文字,还是赖明珠的翻译? 11/15 22:44
7F:推 susukikeiko:推 我也买过林少华的译本 但怎麽看都觉得上海人风格 11/25 01:26
8F:→ susukikeiko:阴魂不散 很不习惯 11/25 01:27