作者nazuki1210 (蒼藍之潮)
看板mknoheya
標題Re: [請益] 聽說村上是先用英文寫作?
時間Wed Oct 5 18:16:08 2005
※ 引述《pttthu ()》之銘言:
: 今天聽到研究文學的日本朋友說
: 因為村上以前是做翻譯的工作
: 所以他寫作方式是先用英文寫 然後再翻譯成日文
: 我覺得有點不可思議 請問這是真的嗎?
這裡有點本末倒置的感覺(笑)
先說,村上在29~30歲那年以《聽風的歌》獲得群像新人獎之前...
是個在東京國分寺一家名為「Peter Cat」的爵士咖啡廳老闆...
(與村上陽子合開...)
(村上陽子,為一業餘攝影師,並擔任村上春樹的經紀人)
等到寫作《1973年的彈珠玩具》之時...
下定了要走專業作家一途之後,才開啟他以寫作維生的生活方式...
而關於村上的翻譯工作,則是在寫作之時為了轉換心情的一項作業...
因為他從年輕時代就一直閱讀大量原文的英美小說...
養成他有一種以英文作為思考邏輯的習慣...
所以,當他開始寫作《聽風的歌》時...
確實是以英文文法的思考方式來進行寫作...
不過寫出來的還是日文...
並非為上述所言的是「先用英文寫,然後再翻譯成日文」喔!
或許也因為如此,使他有個「洋裝和魂」作家的稱號...
因此,村上的職業是從爵士咖啡廳老闆→專業作家/英美文學翻譯...
而非一開始就從事翻譯的工作喔...
此外,會有那種誤植觀點,或許是因為在《1973年的彈珠玩具》的「我」
是個從事翻譯社工作的人吧...
但是,在其後作《國境之南‧太陽之西》的主人公‧始
卻是個和村上原先的職業一樣的人喔...
(島本不再出現之後,那首〈惡星情人〉也消失了音符...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.150.205
1F:推 Likisila:推一個 10/06 00:12
2F:推 bluebo:之前在版上有人分享過惡星情人說..可惜我資料不見了>< 10/07 03:58
3F:→ bluebo:有沒有哪位好心人可以在分享給小弟的 感激不盡 ^^" 10/07 03:59
4F:推 bluebo:如果不能這樣求檔...就麻煩幫我把推文刪了吧 謝謝 ^^" 10/07 04:01
5F:推 nazuki1210:應該有人知道村上陽子是誰吧? 10/07 18:01
6F:推 legend1983:痾......我不知道耶(汗) 10/07 22:21
7F:推 isavaedleane:不是他的老婆嗎嗎??? 10/22 13:46