作者nazuki1210 (苍蓝之潮)
看板mknoheya
标题Re: [请益] 听说村上是先用英文写作?
时间Wed Oct 5 18:16:08 2005
※ 引述《pttthu ()》之铭言:
: 今天听到研究文学的日本朋友说
: 因为村上以前是做翻译的工作
: 所以他写作方式是先用英文写 然後再翻译成日文
: 我觉得有点不可思议 请问这是真的吗?
这里有点本末倒置的感觉(笑)
先说,村上在29~30岁那年以《听风的歌》获得群像新人奖之前...
是个在东京国分寺一家名为「Peter Cat」的爵士咖啡厅老板...
(与村上阳子合开...)
(村上阳子,为一业余摄影师,并担任村上春树的经纪人)
等到写作《1973年的弹珠玩具》之时...
下定了要走专业作家一途之後,才开启他以写作维生的生活方式...
而关於村上的翻译工作,则是在写作之时为了转换心情的一项作业...
因为他从年轻时代就一直阅读大量原文的英美小说...
养成他有一种以英文作为思考逻辑的习惯...
所以,当他开始写作《听风的歌》时...
确实是以英文文法的思考方式来进行写作...
不过写出来的还是日文...
并非为上述所言的是「先用英文写,然後再翻译成日文」喔!
或许也因为如此,使他有个「洋装和魂」作家的称号...
因此,村上的职业是从爵士咖啡厅老板→专业作家/英美文学翻译...
而非一开始就从事翻译的工作喔...
此外,会有那种误植观点,或许是因为在《1973年的弹珠玩具》的「我」
是个从事翻译社工作的人吧...
但是,在其後作《国境之南‧太阳之西》的主人公‧始
却是个和村上原先的职业一样的人喔...
(岛本不再出现之後,那首〈恶星情人〉也消失了音符...)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.150.205
1F:推 Likisila:推一个 10/06 00:12
2F:推 bluebo:之前在版上有人分享过恶星情人说..可惜我资料不见了>< 10/07 03:58
3F:→ bluebo:有没有哪位好心人可以在分享给小弟的 感激不尽 ^^" 10/07 03:59
4F:推 bluebo:如果不能这样求档...就麻烦帮我把推文删了吧 谢谢 ^^" 10/07 04:01
5F:推 nazuki1210:应该有人知道村上阳子是谁吧? 10/07 18:01
6F:推 legend1983:痾......我不知道耶(汗) 10/07 22:21
7F:推 isavaedleane:不是他的老婆吗吗??? 10/22 13:46