作者itza (itza)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Wed Sep 1 00:28:22 2004
目前關於村上春樹的翻譯問題已經有人寫過碩士論文
請去全國碩博士論文網 關鍵字打村上春樹就可以查到
懂日文的人可以下載來看
我想信達雅的先決條件是要先能了解作者的原意
否則如何信達雅
我個人認為 台灣讀者能夠讀到賴小姐的翻譯實在太幸福了
要是讀過林少華的 村上春樹嗨呵
妳就會知道哪裡有問題了
※ 引述《bluishwind (地衛一)》之銘言:
: ※ 引述《thurston (aa)》之銘言:
: : 這很正常
: : 現在很多人寫中文用很多倒裝句
: : 都是因為英文的關係
: : 中文的語法裡面是沒有倒裝句的
: 其實在中文語法中倒裝句是存在的,在古文古詩裡能找到的例子就不勝枚舉,
: 只是在大幅度的運用多多少少是受了西化語法的影響,可是換個角度,倒裝修
: 辭最明顯的效果就像是作者突然想起來,而補充上去的話語,跟使用怎樣的語
: 言關聯性倒不高。
: : 就是信雅達
: : 三原則
: 信雅達三原則從嚴復提出以來,各方的翻譯家學者各自提出了自己的想法來延
: 伸解釋,有人說信最重要,有人說達最要緊,不同的角度不同的論述達成不同
: 的結論。依照不同的需求出現了不同的譯本,同樣是希臘神話,作為兒童讀物
: 的與學術用途的翻譯就絕對不同,艱澀或流暢會因為目的不同而有所差別,但
: 是只要不歪曲作者的原意,基本上都是好的譯本。
: : 光挪威的森林我看過三四個中文版
: : 賴的版本實在是太黏了
: : 黏呼呼
: 由於語法差異,再翻譯的時候必然會面臨合併或者分拆原文句子的情形,但是
: ,當作者是刻意的運用標點打斷閱讀流暢度的時候,譯者卻翻的流暢生動,這
: 就是值得討論的問題了,因為翻譯不是改寫。
: 生動不一定好,尤其是具有相當難度的書籍,也確實有艱澀的必要。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.102.223
1F:推 bluishwind:就是不懂XD 61.230.132.40 09/01
2F:推 verb:我也真的比較喜歡賴明珠的感覺 140.112.247.157 09/01
3F:→ verb:也許不是一個好作家 但他會翻出村上的感覺 140.112.247.157 09/01