作者itza (itza)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Wed Sep 1 00:28:22 2004
目前关於村上春树的翻译问题已经有人写过硕士论文
请去全国硕博士论文网 关键字打村上春树就可以查到
懂日文的人可以下载来看
我想信达雅的先决条件是要先能了解作者的原意
否则如何信达雅
我个人认为 台湾读者能够读到赖小姐的翻译实在太幸福了
要是读过林少华的 村上春树嗨呵
你就会知道哪里有问题了
※ 引述《bluishwind (地卫一)》之铭言:
: ※ 引述《thurston (aa)》之铭言:
: : 这很正常
: : 现在很多人写中文用很多倒装句
: : 都是因为英文的关系
: : 中文的语法里面是没有倒装句的
: 其实在中文语法中倒装句是存在的,在古文古诗里能找到的例子就不胜枚举,
: 只是在大幅度的运用多多少少是受了西化语法的影响,可是换个角度,倒装修
: 辞最明显的效果就像是作者突然想起来,而补充上去的话语,跟使用怎样的语
: 言关联性倒不高。
: : 就是信雅达
: : 三原则
: 信雅达三原则从严复提出以来,各方的翻译家学者各自提出了自己的想法来延
: 伸解释,有人说信最重要,有人说达最要紧,不同的角度不同的论述达成不同
: 的结论。依照不同的需求出现了不同的译本,同样是希腊神话,作为儿童读物
: 的与学术用途的翻译就绝对不同,艰涩或流畅会因为目的不同而有所差别,但
: 是只要不歪曲作者的原意,基本上都是好的译本。
: : 光挪威的森林我看过三四个中文版
: : 赖的版本实在是太黏了
: : 黏呼呼
: 由於语法差异,再翻译的时候必然会面临合并或者分拆原文句子的情形,但是
: ,当作者是刻意的运用标点打断阅读流畅度的时候,译者却翻的流畅生动,这
: 就是值得讨论的问题了,因为翻译不是改写。
: 生动不一定好,尤其是具有相当难度的书籍,也确实有艰涩的必要。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.102.223
1F:推 bluishwind:就是不懂XD 61.230.132.40 09/01
2F:推 verb:我也真的比较喜欢赖明珠的感觉 140.112.247.157 09/01
3F:→ verb:也许不是一个好作家 但他会翻出村上的感觉 140.112.247.157 09/01