作者bluishwind (地衛一)
看板mknoheya
標題Re: 上面那一篇.
時間Tue Aug 31 13:48:55 2004
※ 引述《thurston (aa)》之銘言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之銘言:
: : 賴小姐能否表現出村上先生特有的調調這一點暫且不談,
: : 因為這點見仁見智.
: : 用慣日文的人有時會忘記中文,甚至是用日文的語法來描述事情,
: 這很正常
: 現在很多人寫中文用很多倒裝句
: 都是因為英文的關係
: 中文的語法裡面是沒有倒裝句的
其實在中文語法中倒裝句是存在的,在古文古詩裡能找到的例子就不勝枚舉,
只是在大幅度的運用多多少少是受了西化語法的影響,可是換個角度,倒裝修
辭最明顯的效果就像是作者突然想起來,而補充上去的話語,跟使用怎樣的語
言關聯性倒不高。
: : 這一點我能理解,畢竟我也學了7年的日文.但是一個好的譯者
: : 並非日文好就行,因為是做轉換語言的工作,要如何將一個國家的語言
: : 轉換成本國讀者能讀得"通暢"的作品,這點才是最重要的吧?(因此一個譯者
: : 他的國文造詣也必須不差才行)
: 就是信雅達
: 三原則
信雅達三原則從嚴復提出以來,各方的翻譯家學者各自提出了自己的想法來延
伸解釋,有人說信最重要,有人說達最要緊,不同的角度不同的論述達成不同
的結論。依照不同的需求出現了不同的譯本,同樣是希臘神話,作為兒童讀物
的與學術用途的翻譯就絕對不同,艱澀或流暢會因為目的不同而有所差別,但
是只要不歪曲作者的原意,基本上都是好的譯本。
: : 翻譯日文,不是一句一句造翻就行了,為了閱讀的順暢,有時
: : 是必須在句子上做某些更動的(但是意義不變).至於賴小姐...
: : 我只在她的譯本中看見無止盡的句號(這應該是直接從原文中弄過來的,
: : 因為日文裡句號會出現得較多),但以我一個台灣人來看,實在是覺得有些怪怪的.
: : 這也就是為什麼我會說林少華翻得較好了,至少他的比較"生動"-O-
: 光挪威的森林我看過三四個中文版
: 賴的版本實在是太黏了
: 黏呼呼
由於語法差異,再翻譯的時候必然會面臨合併或者分拆原文句子的情形,但是
,當作者是刻意的運用標點打斷閱讀流暢度的時候,譯者卻翻的流暢生動,這
就是值得討論的問題了,因為翻譯不是改寫。
生動不一定好,尤其是具有相當難度的書籍,也確實有艱澀的必要。
: : ---
: : 以我個人來說,我是不會再讀賴小姐的譯本了:(
--
我認真了XD
不過我看不懂日文就是了
關於倒裝的資料可以上
http://140.111.1.22/clc/dict/去查
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.137.24
1F:推 righthand:推~ 61.62.209.249 09/01