作者bluishwind (地卫一)
看板mknoheya
标题Re: 上面那一篇.
时间Tue Aug 31 13:48:55 2004
※ 引述《thurston (aa)》之铭言:
: ※ 引述《kazushige (玫瑰蜂蜜)》之铭言:
: : 赖小姐能否表现出村上先生特有的调调这一点暂且不谈,
: : 因为这点见仁见智.
: : 用惯日文的人有时会忘记中文,甚至是用日文的语法来描述事情,
: 这很正常
: 现在很多人写中文用很多倒装句
: 都是因为英文的关系
: 中文的语法里面是没有倒装句的
其实在中文语法中倒装句是存在的,在古文古诗里能找到的例子就不胜枚举,
只是在大幅度的运用多多少少是受了西化语法的影响,可是换个角度,倒装修
辞最明显的效果就像是作者突然想起来,而补充上去的话语,跟使用怎样的语
言关联性倒不高。
: : 这一点我能理解,毕竟我也学了7年的日文.但是一个好的译者
: : 并非日文好就行,因为是做转换语言的工作,要如何将一个国家的语言
: : 转换成本国读者能读得"通畅"的作品,这点才是最重要的吧?(因此一个译者
: : 他的国文造诣也必须不差才行)
: 就是信雅达
: 三原则
信雅达三原则从严复提出以来,各方的翻译家学者各自提出了自己的想法来延
伸解释,有人说信最重要,有人说达最要紧,不同的角度不同的论述达成不同
的结论。依照不同的需求出现了不同的译本,同样是希腊神话,作为儿童读物
的与学术用途的翻译就绝对不同,艰涩或流畅会因为目的不同而有所差别,但
是只要不歪曲作者的原意,基本上都是好的译本。
: : 翻译日文,不是一句一句造翻就行了,为了阅读的顺畅,有时
: : 是必须在句子上做某些更动的(但是意义不变).至於赖小姐...
: : 我只在她的译本中看见无止尽的句号(这应该是直接从原文中弄过来的,
: : 因为日文里句号会出现得较多),但以我一个台湾人来看,实在是觉得有些怪怪的.
: : 这也就是为什麽我会说林少华翻得较好了,至少他的比较"生动"-O-
: 光挪威的森林我看过三四个中文版
: 赖的版本实在是太黏了
: 黏呼呼
由於语法差异,再翻译的时候必然会面临合并或者分拆原文句子的情形,但是
,当作者是刻意的运用标点打断阅读流畅度的时候,译者却翻的流畅生动,这
就是值得讨论的问题了,因为翻译不是改写。
生动不一定好,尤其是具有相当难度的书籍,也确实有艰涩的必要。
: : ---
: : 以我个人来说,我是不会再读赖小姐的译本了:(
--
我认真了XD
不过我看不懂日文就是了
关於倒装的资料可以上
http://140.111.1.22/clc/dict/去查
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.137.24
1F:推 righthand:推~ 61.62.209.249 09/01